韩译汉长难句语法结构解析

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhubaoqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每一种语言的句法都有章可循,韩语也不例外,如何破解韩译汉长难句的语法结构是韩语汉译中的一个难点。为此,可以尝试通过三个步骤,即倒序分析主干法、复合句中分辨简单句的连接词、通过助词分析长状语和长定语来依次解释剖析韩语长难句的方法。
其他文献
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意
维也纳学派代表露丝·沃达克(Ruth Wodak)提出的语篇-历史分析方法(DHA)是对批评性语篇进行分析的重要手段之一。《外科风云》作为近年来反响较为热烈的国产医疗剧,其中
为探析英语通用语交际者在口语交际中应对不理解的交际策略,转写并定性分析了4位“口语侠”应用使用者进行口语英语通用语交际的录音,时长共计约2.5小时。通过研究发现,英语
对比语言学认为英汉两种语言在句型上有很大差异,而这使得大学生在英语写作中受汉语负迁移影响较为严重。首先,汉语主题句在英语中没有对应的句型,由此造成学生把状语当成主