论文部分内容阅读
多年来,韩国影视剧在中国的播放方式,或作为译制片在电视上播放,或作为一种单纯的字幕翻译在网络上广泛传播。后者出片速度极快,且译者大多是非专业人员,翻译水平参差不齐,字幕语句晦涩难懂,错译现象较普遍。其中熟语翻译更是五花八门,所以规范熟语翻译是十分必要的。本文主要分析了韩国影视剧熟语翻译中存在的词意误译、句意误译和语言色彩不一致等问题,论述了异化翻译中文化意象缺失的问题。