论文部分内容阅读
现行省编高中二册语文选了《促织》一文。文中写到成名幼子投井后,有这样一句话:“日将暮,取儿藁葬”。“藁葬”一词,课本注释为“用草席裹尸埋葬。”我查阅辞书,觉得此解有商榷之处。“藁”亦作“槁”。《辞海》有“藁葬”条:“‘藁葬’”言草草安葬也。后汉书马援传:“援妻孥惶惧,不敢以丧还旧茔,裁买城
In the second edition of the current provincial high schools, the article “Fabrication” was selected. In the article, after the well-being of the youngest son has been reported, there is a saying: “The day will be lost and children will be buried.” The word “burial” was read in the textbook as “Straw in a straw mat.” I checked the dictionary and felt that the solution had a place for discussion. “藁” also serves as “槁”. “Ci Hai” has a “burial funeral” article: “The burial of the burial” is also said to be buried. After the Han Shu Ma Yuanchuan: "Aid to the dread of the wife, dare not to return the old jealousy, to cut the city