论文部分内容阅读
世界汉语教学学会首批会员名单
【出 处】
:
世界汉语教学
【发表日期】
:
1987年3期
其他文献
为更好地传播基督教,以达"中华归主"的传教目标。新教传教士在中国大力兴办各类教会学校,以英语为教学语言缠手宗教和西学知识。传教士在教会学校实施英语教育可具体分为初步、
1. Prescription: Quchi(LI 11), Neiguan(PC 6). Hegu (LI 4), Yanglingquan(GB 34).Zusanli(ST 36), Sanyinjiao(SP 6). 2. Functions: Regulates Yin and Yang.Promotes t
Huang Shiping, with an alias Huang Can,was born in Qingjiang County, Jiangxi, Chinain 1856 and died in 1917, He was a famous pio-neer of Chinese acupuncturist a
目的分析2型糖尿病并发肺结核( type 2 diabetes mellitus complicated with pulmonary tuberculosis, T2DM-PTB )患者发生呼吸衰竭的危险因素,为临床治疗提供参考依据。方法回
MECHANISMS UNDERLYING PRESSOR EFFECT OF ELECTROACUPUNCTURE:Ⅱ.ROLES OF SYMPATHETIC AND PARASYMPATHETI
In urethane-anesthetized,curare-immobilized,and artificially ventilatedrats,bilateral cervical vagotomy or atropine(i.v.)attenuated the pressor and tachycardiar
<正> 在实际教学活动中,常常遇到这种情况:汉语里几个意义相近或不同、甚至截然相反的词,译成学生母语时却变成了一个词。如:"参观、访问、探望"等译成西班牙语时便成了一个词:"visitar";"很忙、电话占线、住人",西班牙语皆用"está ocupado"来表示;汉语的"雄心"和"野心",西语中共用"ambición"一词;汉语的"巧计"与"奸计",西语都统一于"habilidad"一词之中。诸如此类,屡见不鲜。在汉语外语的对译中出现的这种"多词一译"的词语,可称之为"同译词"或"同译语"
随着创新驱动经济时代的到来,创新俨然成为企业取得竞争优势的关键。新员工作为企业新鲜活力的重要来源,在其进入组织之后快速完成社会化进程,适应工作环境并最大化地发挥自
目的探讨2型糖尿病(diabetes mellitus,DM)合并急性血行播散性肺结核(pulmonary tuberculosis,PTB)临床特征。方法回顾性分析2011年1月至2017年12月于首都医科大学附属北京胸
有关宋元潮州的同时期文献原本就不丰富,而后历经战乱能传承下来的就更为有限。如此,尽可能有效开发利用一切相关资料,就成为研究工作取得进展的关键。相关资料中,190余通宋