论文部分内容阅读
萨拉·沃特斯是英国著名现代小说家,《守夜》是她的第四部作品。《守夜》是以二战为背景从女性的视觉角度讲述了一个荡气回肠的爱情故事。《守夜》这部爱情小说作品以战争为背景,开卷就将整个故事的结局展开,给人一种神秘莫测之感,随后作者凭借自身超强的叙事性书张力,将一层层悬念的外衣剥离,给人展示一个二战后光怪陆离的世界。自《守夜》的中文翻译版传入中国以来,这部作品的文学性质和语言艺术性被众多文学学者所关注,很多文学学者企图从东方文化的视角解读萨拉·沃特斯《守夜》译本中的小说特点和语言技巧。笔者就小试牛刀,率先从跨文化视角解读萨拉·沃特斯《守夜》译本中的语言技巧。
Sarah Waters is a famous British modern novelist, “vigil” is her fourth piece. “Vigil” is based on the background of World War II from a woman’s visual point of view tells a soul-stirring love story. “Vigil” This love story works in the context of war, unrolling the fate of the entire story unfolds, giving a sense of mystery, then the author with his super-narrative book tension, a layer of suspense Stripped coat, showing a bizarre world after World War II. Since the introduction of Chinese version of “Night Watch” into China, the literary nature and linguistic artistry of this work have attracted the attention of many literary scholars. Many literary scholars attempt to interpret Sarah Waters’ vigil from a perspective of oriental culture Novel features and language skills. I will take the lead in examining the language skills in Sarah Waters’ vigil from a cross-cultural perspective.