浅析政论体翻译中的若干“忌讳”

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shibihu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 在全球化政治语境中,政论体翻译的桥梁和纽带作用在促进国家民族间相互了解、深化友谊、发展合作方面尤显重要。好的政论体译文传达的不仅是信息,更是一个国家政治立场的很好体现。本文通过实例分析,探讨在政论体翻译实践中需要注意和避免的一些问题。
  关键词: 政论体翻译 中英文差异 个人情感
  不同的国家和民族拥有独特的文化历史背景和政治态度。在信息产业迅猛发展和对外交流空前繁荣的时代,翻译在交流中发挥着不可替代的作用。作为一种特殊意识形态和话语权力的意志体现,政治对翻译活动具有普遍影响与操纵作用。政论资料不仅仅是简单地向外国人传递信息,从某种程度上讲,它还肩负着对外宣传的责任。政论体翻译若出现不妥之处,其造成的损失不仅仅是信息传递的折扣,严重时会让他人对本国的认识产生偏差。笔者通过实例分析,探讨在政论体翻译实践中需要注意和避免的一些问题。
  1.忌脱离政治
  国际关系的复杂多变和国内舆论的敏感性让各国政府随时关注政治文章的社会和国际效益。程镇球先生曾指出:“政治文章的翻译要讲政治。”(程镇球,2003:18)政论文章不仅是作者阶级立场、政治主张的“广而告之”,有时甚至也带有强烈的主体本位性和功利性。政论翻译要从大局出发,考虑其政治性。
  例如,“中国的改革开放”就应该翻译为“the policy of reform and opening to the outside world”,而非“the open-door policy”,不应与十九世纪西方列强瓜分中国时美名其约的“门户开放政策”相混淆(吴冰,1997:95)。
  再如,《中美建交公报》中有一句“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,关于“承认”一词,美方最初的表述为“The United States of America recognizes that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government of China”,由于“recognizes that”(“認识到”)不够准确,后在我方坚持下,最终接受了我方措词“The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China”(施燕华,2004:60)。
  由此可见,译者必须具备一定的政治修养和敏感意识,才能在政治语境中对那些政策性较强的词汇、概念加以准确地理解和表达。
  2.忌脱离语境,产生歧义
  政论翻译中离开对形象指称意义的正确解读,脱离一定的语境,就会产生歧义,而产生不达意的译文。
  例如,“香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位”这句话中的“独立关税地区”,不可简单地直译为“an independent customs territory”,因为这有可能让不了解中国国情的外国人误解为香港是独立的政治实体。比较稳妥的做法是将该句译成:“The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate customs territory.”
  3.忌一味求简
  “汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢用些群众所喜闻乐见的形象来增强表达的感染力。因此,在极为正式的政治文件中也不时闪现出这类活泼的、生动的表达”(贾文波,2000:3)。例如“五讲四美三热爱”和“两手抓,两手都要硬”等。在翻译中若只是一味求简,一味直译,则会让读者不知所云,达不到中文想传达的效果,甚至产生负面影响。
  例如,实行“八七扶贫攻坚计划”,则要翻译为“to carry out the plan to assist 80million people in having sufficient food and clothing within seven years”,这指的是“七年扶助八千万人解决衣食问题”;“攻坚”也并非真的打仗,而是时下一种流行语汇。
  再如,“三农问题”应该翻译为“three issues concerning agriculture、countryside and peasants”或“three rural problems of rural economy、rural development and rural burdens”,而不能简单处理为“three rural issues(problems)”,否则就会让读者不知所云。
  4.忌过于冗繁
  汉英两种语言存在差异,汉语的特点是使用修饰词,汉语里有些修饰词可以重复却不显累赘,读起来更顺口,可以起强调作用。而英语则有避虚就实的特征,过多修饰词会显得多余,念起来别扭,削弱甚至破坏原意表达。
  例如,“中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护”译为“Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland”,全句有“更加”、“进一步”和“切实”三个修饰词,除了“更加”译出外,其他两个均未译出。这是因为前文中“still more effective”已经加强了全句语气,后面若再逐字译出此类修饰词,则反而会削弱原文表达的语义。
  5.忌掺杂个人感情色彩
  译者一味追求译文流畅,文辞优美,却忽略乃至偏离原文的意思是任何翻译中都经常会出现的一种倾向。掺杂个人感情色彩在政论翻译中是一大忌。译者应避免在翻译过程中任凭主观想象和刻意渲染发挥。
  例如,《中国大陆和台湾和平统一的设想》一文中有一句:“和平统一已成为国共两党的共同语言。但不是我吃掉你,也不是你吃掉我。”(1993:30)这里“吃掉”一词口语色彩较浓,情感朴实自然且语气委婉,比喻内涵丰富。若译者出于痛恨和反对“台独”,进而将其刻意渲染译为“subjugate”,“annihilate”,“wipe out”等明显带有武力征服、摧毁消灭之意,便在辞气和语意隐显上与原文不符,可以直译为“gulp”,“swallow”,“gobble up”,更符合原文态度与和平统一的主题。
  综上所述,政论体译文直接关系到我国的国际形象,好的政论体译文还是一个国家政治立场的体现。政论体翻译的操作必须非常谨慎,力求忠实为本,译者必须具有高度的政治敏锐性和优秀的翻译职业道德,不能在情感、态度和语气上偏离失当,更不允许随意掺杂个人感情色彩或篡改原文意旨。
  参考文献:
  [1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3).
  [2]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [3]蒋童.争论汉英翻译,归化?异化?.南昌教育学院学报,2002,VOL17(3):55-57.
  [4]李特夫.翻译中的“政治”:政论翻译研究.江西师范大学学报(哲学社会科学版),第40卷第2期,2007(4):130-133.
  [5]施燕华.浅谈中美建交公报的英译[J].中国翻译,2004(1).
  [6]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [7]中央文献编辑委员会.邓小平文选(第三卷)[C].北京:人民出版社,1993.
其他文献
摘 要: 教师的专业化发展离不开科学、合理的教师专业化评价体制。恰当的评价体制对教师专业化发展具有监督、保障和促进作用。现行的教师专业化评价体制在逐步发展中仍然存在种种矛盾,如终结性与发展性、多元性与不可控性、量性与质性、共性与个性的矛盾,这些矛盾不但对教师的发展没有促进作用,反而会影响教师情绪,挫伤工作热情,产生消极影响。由此可见,分析这些矛盾有助于教师评价体制在改革中趋向合理、科学,使教师在评
摘 要: 在新课改背景下,民办中学做了很多有益的尝试和努力,但是,由于民办中学自身的某些因素和教育教学体制的不配套,制约着民办中学新课改的进程。本文以河南鹿邑县某民办中学为例,对民办中学在新课改中面临的瓶颈问题和复杂心态展开论述,通过描述其新课改进展缓慢的现状,揭示民办中学新课改发展缓慢的原因,从而寻找解决民办中新课改发展缓慢的有效途径,破解民办中学新课改发展缓慢的困局,从而推进新课改。  关键词
摘 要: 文章从转变医教思想、提高教师素质、增强学生自学能力、完善学生综合素质四个方面探讨中职卫校如何实施医教改革,提高学生综合素质。  关键词: 中职卫校 医教改革 综合素质  隨着信息时代的到来,知识和技术将飞速发展,不断更新,长期稳定的标准化已不复存在,传统的专业化结构越来越不能适应社会变化发展的需要,竞争日趋激烈,对创造力的要求取代了以往的经验和技术熟练程度,各行各业为此进行了不断探索、研
摘 要: 随着社会经济的飞速发展,社会对机械人才的要求越来越高。目前高职院校在机械教学方面存在诸多问题,其中包括学生基础知识水平越来越低,由于机械制图课程的枯燥性,教师教学时感到比较困难,学生学习时倍感吃力。有必要对机械制图的教学内容、教学方法、考核办法等方面进行改革。本文阐述了若干关于改革机械制图课程的措施,希望改变目前高职院校教学困境。  关键词: 机械制图 教学内容 教学方法 课程改革  机
目的:分析研究心脑血管疾病患者预后中凝血功能检验的作用.方法:将2019年1月至12月我院收治的心脑血管疾病患者200例纳入研究,对比两组凝血功能检验结果及预后情况.结果:入院
例(习)题是教材的重要组成部分,例(习)题是编者从茫茫题海中经过反复筛选、精心选择出来的,是学生掌握双基的重要来源,也是教师传授知识的纽带,它蕴含丰富的教学功能,处理好例(习)题的教学,对教学质量大面积的提高、学生智力的发展、思维品质的培养都是至关重要的.以下是我对《正弦定理》这节课例习题的分析与设计.  本节课在实际教学中分两课时来完成.第一课时把重点放在定理的发现与证明上,并完成教材例1及课后
目的:分析ABC时间管理法在医院消毒管理中的应用效果.方法:对照组实施常规管理,时间为2016年2月—2017年2月,同时将2017年3月至2018年3月实行ABC时间管理的基层消毒供应中心
摘 要: 由于社会背景、文化传统、经济发达程度,以及教育体制与体育发展水平的差异,中国和美国的体育学习评价的目的、内容和方法各自特征明显,但具有一些共性。本文针对我国体育学习评价中存在的问题,提出了几点改革建议。  关键词: 体育学习评价 过程性评价 进步度评价 多元评价 自我评价  美国和中国体育学习评价都随着本国学校体育改革与发展的日益深化而使评价目的、内容和方法都发生了深刻的变革。这些变革虽
摘 要: 日本著名作家有岛武郎是白桦派的重镇之一。他创作出了许多优秀的小说、戏剧和评论。在他的作品中,最具特色、能够反映他的文学思想和人生观的是评论《爱是恣意夺取》。特别是评论中所展现的有岛武郎的独特的爱学理论对理解其文学作品有着极其重要的指导性意义。作者通过对评论《爱是恣意夺取》进行文本分析,深入剖析其爱学理论的基本构图、本质、表现等,以图再现其富有哲理的爱学理论的实质及独特的文艺思想。  关键
摘 要: 本文从语音与词语的选择及句式的运用等方面,对“我要笑遍世界”的情感表达特点进行了探究,找出了文章中一些比较显著的特点,并举出了相应的例证。  关键词: 我要笑遍世界 情感表达 语音的修辞 词语的使用 句式的选择  本篇文章出自《世界上最伟大的推销员》第十四章羊皮卷之七——我要笑遍世界。励志类文章可概括为这样的文章——通过传达某种思想激励人们树立志向,从而缓解人们紧张的工作、生活压力,并帮