别让奖励成为“不甜的蜜”

来源 :人才资源开发 | 被引量 : 0次 | 上传用户:petersainty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,奖励成为一种重要激励机制。必要的奖励,能调动起人们的积极性,焕发起工作热情,所谓“重赏之下必有勇夫”,因此,有人称奖励为“神奇的一滴蜜”。然而,现实中也有“不甜的蜜”,最近,就发现几件奖励不当,反受其乱的事。例一,某厂奖励了一位看起来最忙碌、日工作时间最长的员 Today, rewards have become an important incentive mechanism. The necessary rewards can mobilize people’s enthusiasm and rejuvenate their enthusiasm for work. The so-called “rewards must be rewarded with courage.” Therefore, some people call the award a “magic honey.” However, there are also “unsweet honeys” in reality. Recently, a few rewards have been found to be inappropriate and have been subject to chaos. For example, a factory rewards a person who seems to be the busiest and the longest working day
其他文献
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。在英、汉互译中有大量词汇技巧,在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分
社会主义核心价值体系教育科学化的关键是推动运行机制的创新,促进系统整体功能的优化,使系统各要素之间科学、有序地互动.社会主义核心价值体系教育的有效运行机制具体体现
随着时代的发展和我国政府工作的进步,使得人们对于政府管理工作的关注程度得到了一定的提升.在党和政府的正确领导下,人民的生活水平以及生活品质都得到了较大的提升,因此政
近年来出现了大量网络中式英语,中式英语的产生原因是多种多样的,当中式英语在逐渐被纠正时,西方英语国家反而出现了一批支持中式英语的人们,在美国社交网络服务网站Face book上
副职在科队及各种单位部门中存在的作用是非常重大的,他们对于工作的重视程度如何,干工作的方法和方式正确与否,工作效率高低,完成工作的质量好坏,等等这些都直接影响着科队
是唐修“八史”之一,目前学界尚无具体针对文本所体现出的文学思想的探讨.本文拟紧扣文本,以序、论、赞为中心,通过探讨其重要语词,以窥所体现的文学思想.通过探讨.笔者认为
1.雇用合适的人.人选得对,什么都顺,如果选的人与职位不合,那么“斧头掉下来”只是时间问题.所以,最重要的是找对人.
计算机辅助翻译(CAT)软件使翻译人员免于翻译重复信息,提高工作效率,保证译文质量。科技文重复率高、术语词义固定等特性,适于译者应用CAT软件进行翻译。CAT翻译软件翻译对于译者
在我国,人口老龄化已是不可逆转的趋势.为应对人口老龄化,适时地提出了“文化养老”的理念.“文化养老”是一项系统工程.“文化养老”的核心应是对老年人进行终生的社会主义
中西方国家具有不同文化的背景,因此产生了许多不同的翻译标准。“信达雅”和翻译目的论分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。“信达雅”倾向抽象的、模糊的、带有一定主