论文部分内容阅读
國務院十月十一日發佈(關於鼓勵外商投資的規定),強調改善中國的投資環境,更好地吸收外商投資,引進先進技術,以提高產品質量,擴大出口創匯,發展國民經濟。 從發佈之日起施行的國務院這個《規定》共二十二條,全文如下: 第一條 為了改善投資環境,更好地吸收外商投資,引進先進技術,提高產品質量,擴大出口創匯,發展國民經濟,特制定本規定。第二條 國家鼓勵外國的公司、企業和其他經濟組織或者個人(以下簡稱外國投資者),在中國境內舉辦中外合資經營企業、中外合作經營企業和外資企業(以下簡稱外商投資企業)。 國家對下列外商投資企業給予特別優惠: 一、產品主要用於出口,年度外匯總收入額減除
The State Council promulgated on October 11 (Regulations on Encouraging Foreign Investment), emphasizing the improvement of China's investment environment, better absorbing foreign investment, introducing advanced technology to improve product quality, increase export earnings, and develop the national economy. The State Council’s “Regulations” implemented from the date of promulgation totaled 22 articles. The full text is as follows: Article 1 To improve the investment environment, better absorb foreign investment, introduce advanced technologies, improve product quality, increase export earnings, and develop nationals. Economics, specifically formulated this provision. Article 2 The State encourages foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign investors) to hold Chinese-foreign equity joint ventures, Sino-foreign joint ventures and foreign-funded enterprises (hereinafter referred to as foreign-invested enterprises) within China. The state gives special preferential treatment to the following foreign-invested enterprises: 1. The products are mainly used for export, and the annual foreign income is reduced