【摘 要】
:
本文以“时间性”和“空间性”两个认知范畴为抓手,分别阐述了汉语合体字和双音节词的构造、汉英动补结构、汉英主从复杂句中标记词的设立以及汉英篇章的建构机制,发现汉语从词汇、句子和篇章等三个语言层次均遵从“时空同态”的原则,但英语却遵从“时间突显”的原则,也即蕴含时间性的语言结构和蕴含空间性的语言结构在汉语中往往可以镶嵌于一体,不设立标记词(如关联词、副词或介词)加以表示标记衔接,但英语往往在蕴含着时间性的语言结构上设立标记词以明确其时间性或动态性.这一研究发现为汉语篇章的英译提供了操作性很强的翻译原则——汉译
论文部分内容阅读
本文以“时间性”和“空间性”两个认知范畴为抓手,分别阐述了汉语合体字和双音节词的构造、汉英动补结构、汉英主从复杂句中标记词的设立以及汉英篇章的建构机制,发现汉语从词汇、句子和篇章等三个语言层次均遵从“时空同态”的原则,但英语却遵从“时间突显”的原则,也即蕴含时间性的语言结构和蕴含空间性的语言结构在汉语中往往可以镶嵌于一体,不设立标记词(如关联词、副词或介词)加以表示标记衔接,但英语往往在蕴含着时间性的语言结构上设立标记词以明确其时间性或动态性.这一研究发现为汉语篇章的英译提供了操作性很强的翻译原则——汉译英时必须让一个容纳了多个话题链的独立汉语篇章重构为数个独立的英语语段,并在语段中蕴含着时间性的语言结构上设立标记词.本文的研究结果进一步印证、诠释了汉民族长期秉持的“融合共生”这一民族思维模式在语言结构中的具体体现,为中国文化自信提供了有力的语言学理据.
其他文献
小说三要素为人物、情节和环境.丹·布朗在小说中通过大量对话塑造了人物形象,用环境描写交代了地点发生的背景,有效烘托了故事的紧张气氛,推动了情节发展.因此,小说中人物口语与环境描写的翻译优劣在很大程度上会影响目的 语读者的阅读体验.本文首先从这二者的角度出发,来评析朱振武在翻译《天使与魔鬼》时使用的“俗”与“雅”的技巧,再从“趣”的角度赏析了译者翻译的“小词”和“小诗”.最后,文章探讨了译者无意识误译的原因及解决方法.
小学课后托管政策是关乎社会公众利益的公共决策,深度系统推进课后托管政策改革可以疏解课后托管困境,实现社会利益均衡.近年来,核心家庭的育儿困境及课外辅导衍生的社会问题愈加凸显,迫切要求韩国政府加快推进课后托管政策,提升小学托管教室的教育效能,实现课后服务由福祉政策向教育政策转变.文在寅总统上任后,将该民生工程升级为国政课题,纳入社会保障体系和公共服务领域的着力点,提升政策的公共性、合法性、有效性和可行性,释放公共政策价值,然而暴露出了专项法律缺失、教师负重问题突出、评价体系模糊等价值风险.为优化小学课后服务
Li Run once asked me how happy I would be with my life,on a scale of 1 to 100.I said ninety-eight.He was very surprised,“How come so high?”I was a bit puzzled by his reaction,“Why,aren\'t you happy?”He told me that he had asked many people and most answ
为了更好地适应高等教育普及化及市场化发展,英国学生办公室着手建立了高等教育治理的新框架.在新框架下,学生办公室设置两种高校注册类型,调整三个层次的高校地位申请条件及程序,并采取六类监测手段对高校风险进行管理.新框架以开放的竞争平台、严格的风险应对、突出的结果导向、科学的数据战略为主要特征,对高校、学生及政府治理机构都将产生深远影响,但新框架仍需进一步明确利用数据进行决策的方法、协调不同类型的学生利益、建立新的高等教育质量文化.英格兰高等教育治理新框架为我国迎接高等教育普及化阶段的治理挑战、推进高等教育治理
21世纪以来,英国政府逐渐形成了以《早期基础阶段实施纲要》为核心的早期基础阶段教育政策.通过聚焦《早期基础阶段实施纲要》三次修订过程中文本内容的演变,以《早期基础阶段实施纲要》(2017)为基础,围绕目标、内容与实施三个类目进行分析,可以发现英国早期基础阶段教育政策具有以保障儿童权益为核心,致力于促进教育公平,注重教职工从业素养,家、园、社区一体化的发展趋势.
日本对于校园欺凌问题已有30余年的研究和治理经验,日本校园欺凌治理方案和模式的建立也非一蹴而就,而是一个不断探索、积累、发展的过程.基于从历史视角出发,对20世纪80年代以来日本校园欺凌的行为特征、官方对于欺凌原因的认识以及防治对策进行整理,即80年代的“越轨矫正型”、90年代的“心理援助型”和2000年以来的“风险预防型”三种治理模式,并对各时期对策的效果进行评价.20世纪80年代以来,日本校园欺凌模式的变化呈现出从重视个人属性到重视环境因素,以及参与主体多元化、制度安排体系化的趋势.日本的经验提示我们
长期以来,学界对文学翻译的忠实问题一直争论不休,似乎难下定论.本文以《荷塘月色》七种英译本为例,从意义和风格两方面讨论文学翻译的忠实问题.通过对比研究七种译本发现,就具体字词、句子和段落而言,各译本的忠实度不一,存在多处不忠实于原文意义或风格的情况.研究表明,忠实的译本能更好地传递原作的事实和精神,还原原作的历史语境.对文学翻译忠实性的讨论对文学翻译实践具有一定的启示,为“文学翻译是否应该忠实”这一问题提供参考答案.
美国较为重视早期写作教育,关注幼儿写作能力对个体适应未来学习与生活的重要作用.美国3~6岁幼儿写作教育理念反对消极的等待发展观,支持幼儿读写能力的持续萌发;反对孤立的技能强化,强调幼儿写作的社会文化互动功能;反对线性写作教育观,着力促进幼儿语言的整体发展.在此理念指导下,美国形成了《州共同核心标准》指导下的幼儿写作教育标准体系,支持幼儿利用多种语言符号进行写作,强调幼儿写作的记录与表达功能,引导幼儿写作教育的超越技能取向.美国3~6岁幼儿写作教育的实践特征表现为:重视创设丰富的写作环境,重视家园合作开展幼
科学素养是科学教育教学实践的价值追求,是落实核心素养的关键要素,也是科学教育急需解决的问题.对15个国家的课程标准和38位一线教师的深度访谈内容进行文本分析,结合德尔菲专家咨询法建构出科学观念与应用、科学思维与创新、科学探究与交流、科学责任与态度四个素养和41个观测指标.以此为依据,使用AHP分析得到科学学科核心素养的构成式为:科学观念与应用×0.177+科学思维与创新×0.273+科学探究与交流×0.195+科学责任与态度×0.355.四个素养在科学学科中所起的作用各有差异,但都是科学学科必不可少的要素
随着高等教育国际化竞争的日渐激烈,加强区域合作已成为高校应对全球竞争的基本举措.为进一步提高欧洲高等教育全球竞争力,构建更加统一的教育体系,欧盟委员会推出了“欧洲大学”联盟项目,并已资助建立41个联盟,这些联盟共同构成了一个庞大的“欧洲大学”联盟合作网络,并在合作网络节点选择、网络位置嵌入等方面呈现出多种特征.欧盟委员会通过把控联盟成立标准、加大公共经费投入、支持教育与研究创新协同以及明确小团体网络模式等宏观治理手段,保障了“欧洲大学”联盟合作网络的平稳运行.这也给我国政府或高校进行“一带一路”高校战略联