论文部分内容阅读
【摘要】改革开放以来,中国的科学技术的发展突飞猛进,了解国外新闻动态已是必不可少,然而对于现在快节奏的生活,人们对于信息的选择只从题目入手,因此,新闻正逐步进入“读题时代”,标题占据着不可或缺的主导地位。译者为了成功的吸引更多的读者,利用一些夸张的表达方式和不合逻辑的搭配,看起来荒谬无法理解、语义偏离严重,这些都是译者在相应的语言环境中的创造性认知,但是,译者还是应在关联翻译理论下选取最佳语境,撰写出最恰当的标题。本文将通过关联翻译理论,对英语新闻标题的语义偏离做出解读和阐释。
【关键词】关联翻译理论 英语新闻标题 语义翻译偏离
在信息全球化的时代,新闻媒体为信息的传播带来了方便,新闻标题作为一篇文章的核心,应该具有真实性、可靠性。标题能够起到概括与评价内容的作用,读者便可根据自己爱好,以及工作需要等浏览选择所读文章,所以说标题得势,全文皆振;标题失势,全文皆糜。如今为了吸引大量的读者,标题不仅要做到清晰明了,还要耳目一新,因此很多译者为了使标题更具感染力,语义偏离便经常在英语新闻标题中出现了。
一、关联翻译理论
关联翻译理论是在关联理论之上衍生而来的,关联理论是基于Grice的关联准则有西方语言学家Sperber和Wilson提出的认知语用学理论,使反映人类认知基本规律的理论。关联理论可以分为认知理论和交际理论,而关联翻译理论又认为交际是一种明示推理的过程,与传统交际理论的编码解码过程不同。翻译交际过程可以分为两类:作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际。在翻译过程中,译者便于作者构成交际,作者在写文章时通常是自己的切身感悟,表达出自己的想法与写作意图,但是译者在进行翻译时并不能接触到作者所表达的语境,只能靠揣测,从作者的字里行间中推断其本意以及暗含的意思,了解作者的写作意图,这就要求译者在跟作者交际过程中通过文章大意以及语境环境中找多最佳关联。当读者在阅读译文时,译者又与译文作者形成交际,读者是否能够领会原文作者的表达目的,最重要的使译者是否能够完全正确理解作者写作意向并且如实的表达出来,特别是对新闻标题的翻译,标题安置在最醒目的位置,对读者摄取信息有着直接的影响,所以说标题翻译的成功与否直接关系到内容的阅读量。
在翻译过程中,存在着很多不确定因素,比如说文化背景的不同,作者心里的变化以及译者知识内容的限度等,所以在推理方面是很复杂的,很有可能产生多种不同的认知。如果说作者想要表达的意思是兴奋,而译者只翻译出了开心,然而读者接收到的可能最大程度也只有开心。所以,译者不能只追求文章的表面意思,试图还原作者当时的心境以及写作氛围,确保把信息更加真实有效的传递给译文读者。
二、英语新闻标题的特点
新闻标题对于一篇报道的作用如同画龙点睛般重要,标题不仅仅是一个题目,它不仅能够对文章有个很好的概括而且能对读者进行有效的引导。一个好的新闻题目,只有明了清晰、简单醒目是不够的,还必须做到总结概括、风趣幽默,塑造一个好的标题可以从词汇和语法以及修辞三个方面来实现。①在词汇方面大多是以名词短语为中心,避免了词语过长,含义过深,通常采用缩写替换来完成;②在语法上不定式、动名词等非谓语动词的使用较多,标题一定要简短,所以经常会看到省略介词连词等现象;③在修辞方面为了能让题目别出心裁,也会见到比喻、拟人等常见的各种修辞方法,通常是效果更佳突出还添加夸张、讽刺、幽默等强烈的感情色彩。
三、关联翻译理论下的新闻标题翻译
对英语新闻的标题有所了解后,才能更准确的掌握要领,更佳的明白其中含义,更贴切进行翻译。翻译涉及到跨国的交际,如何表达出原文作者的本意,译者必须对其国家的文化有所了解,同时对作者的性格以及写作习惯有个大概认识,从多个语境中对原文去认知,从而选择最佳关联语境,更佳精准的表达作者的写作目的。新闻的标题的重要性使举足轻重的,使一篇新闻的核心写照,所以一定要具有创意才能得到更多读者的青睐。根据关联翻译理论的规定,可以从以下几类对新闻标题进行翻译:
1.直译和基本直译。直译顾名思义就是直接翻译,当英语新闻标题简单明了,含义容易理解,此时可以对标题进行直译,但是在翻译过程中,要准确用词,忠实于原文内容,不能破坏原文的核心思想以及写作风格。如:
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
The Traditions,Promote Innovation.
继承传统,发扬创新。
2.意译。意译是指不仅完整的表达作者的意思,而且更加形象具体。主要原因是英语新闻标题中经常出现省略,语法不规范等特点。在意译的过程中,译者要熟练掌握翻译技巧,认真揣摩作者的写作意图,考虑多个关联语境,最终选择出最适合的表达含义。如:
Where There Is a Will There Is a Way.
有志者事竟成。
Love Me,Love My Dog.
爱屋及乌。
3.添加注释性词语。在新闻标题中经常没有主语,或是人物称号、国籍等不详细,译者应适当补注解释,让读者能完整的接受作者所表达的信息。如:
Quake death toll tops 2000.
(日本阪神地区)地震死亡人已逾两千。
Arafat to skip Arab Summit.
阿拉法特欲退出阿(拉伯)高层。
4.体现修辞特点。当前的新闻传播行业发展越来越快,新闻标题的创新也越来越重要,所以很多作者会通过对标题进行修辞,常见的有押韵、双关和拟人等。如果译者对这些做出贴切翻译,读者就更加清晰地明白新闻的核心内容。如: Tumors fall to a Trojan horse.
肿瘤成为幌子(特洛伊木马)。
Failure Is the Mother of Success.
失败乃成功之母。
四、英语新闻标题语义翻译偏离
语义偏离有三种形式:语义歧义、意义转移、语义欺骗。语义歧义就是指对语境的理解产生偏差,译者跟作者深处环境不同,学习的文化知识也不同,所以对原文的语义没能准确的把握;意义转移是指每个单词都有着多重含义,译者却没有选择最佳解释,给读者造成那个理解偏差,意义转移;语义欺骗是指译者没有表达出作者的内在含义,只对标题进行简单的翻译,形成语义欺骗。
新闻标题是读者选择阅读时的直观感受,是新闻内容的灵魂,所以译者应联系语境,结合内容选择最佳关联翻译,杜绝发生语义偏离的现象,做到让译文读者真切的体会作者的写作含义。
总之,如何将英语新闻标题翻译的恰当贴切,译者应当熟练掌握文中阐述的英语新闻标题的各大特点,并不断地增长自己的知识,学习新方法,做好贵归纳总结,关注国外动态,了解国外文化,确保能准确地表达,及时避免语义翻译偏离,利用好关联翻译理论,真正的做到信息交流和文化传播。
参考文献:
[1]张利.从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J].琼州学院学报,2011,18(1):110-111.
[2]田译潼.关联理论视角下英语新闻标题汉译研究[D].黑龙江大学,2013.
[3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育(理论),2009,(2):115,142.
[4]洪凤萍.关联理论视角下英语新闻标题的翻译[J].时代报告(下半月),2012,(6):318.
[5]曾屹君.论英汉新闻标题翻译——从关联理论的视角[D].河南大学,2009.
[6]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2):45-49.
[7]王慧博.英语新闻标题的特征及其翻译[D].山东大学,2013.
[8]王娟,薛楠,杨郭婷等.英语新闻标题特点及翻译研究[J].巢湖学院学报,2007,9(5):82-86.
[9]钟伟轩.浅析英语新闻标题的特点及其翻译策略[J].大家, 2010,(13):206-207.
[10]曹建婷.英语新闻标题的文体特征及语用分析[D].成都理工大学,2011.
【关键词】关联翻译理论 英语新闻标题 语义翻译偏离
在信息全球化的时代,新闻媒体为信息的传播带来了方便,新闻标题作为一篇文章的核心,应该具有真实性、可靠性。标题能够起到概括与评价内容的作用,读者便可根据自己爱好,以及工作需要等浏览选择所读文章,所以说标题得势,全文皆振;标题失势,全文皆糜。如今为了吸引大量的读者,标题不仅要做到清晰明了,还要耳目一新,因此很多译者为了使标题更具感染力,语义偏离便经常在英语新闻标题中出现了。
一、关联翻译理论
关联翻译理论是在关联理论之上衍生而来的,关联理论是基于Grice的关联准则有西方语言学家Sperber和Wilson提出的认知语用学理论,使反映人类认知基本规律的理论。关联理论可以分为认知理论和交际理论,而关联翻译理论又认为交际是一种明示推理的过程,与传统交际理论的编码解码过程不同。翻译交际过程可以分为两类:作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际。在翻译过程中,译者便于作者构成交际,作者在写文章时通常是自己的切身感悟,表达出自己的想法与写作意图,但是译者在进行翻译时并不能接触到作者所表达的语境,只能靠揣测,从作者的字里行间中推断其本意以及暗含的意思,了解作者的写作意图,这就要求译者在跟作者交际过程中通过文章大意以及语境环境中找多最佳关联。当读者在阅读译文时,译者又与译文作者形成交际,读者是否能够领会原文作者的表达目的,最重要的使译者是否能够完全正确理解作者写作意向并且如实的表达出来,特别是对新闻标题的翻译,标题安置在最醒目的位置,对读者摄取信息有着直接的影响,所以说标题翻译的成功与否直接关系到内容的阅读量。
在翻译过程中,存在着很多不确定因素,比如说文化背景的不同,作者心里的变化以及译者知识内容的限度等,所以在推理方面是很复杂的,很有可能产生多种不同的认知。如果说作者想要表达的意思是兴奋,而译者只翻译出了开心,然而读者接收到的可能最大程度也只有开心。所以,译者不能只追求文章的表面意思,试图还原作者当时的心境以及写作氛围,确保把信息更加真实有效的传递给译文读者。
二、英语新闻标题的特点
新闻标题对于一篇报道的作用如同画龙点睛般重要,标题不仅仅是一个题目,它不仅能够对文章有个很好的概括而且能对读者进行有效的引导。一个好的新闻题目,只有明了清晰、简单醒目是不够的,还必须做到总结概括、风趣幽默,塑造一个好的标题可以从词汇和语法以及修辞三个方面来实现。①在词汇方面大多是以名词短语为中心,避免了词语过长,含义过深,通常采用缩写替换来完成;②在语法上不定式、动名词等非谓语动词的使用较多,标题一定要简短,所以经常会看到省略介词连词等现象;③在修辞方面为了能让题目别出心裁,也会见到比喻、拟人等常见的各种修辞方法,通常是效果更佳突出还添加夸张、讽刺、幽默等强烈的感情色彩。
三、关联翻译理论下的新闻标题翻译
对英语新闻的标题有所了解后,才能更准确的掌握要领,更佳的明白其中含义,更贴切进行翻译。翻译涉及到跨国的交际,如何表达出原文作者的本意,译者必须对其国家的文化有所了解,同时对作者的性格以及写作习惯有个大概认识,从多个语境中对原文去认知,从而选择最佳关联语境,更佳精准的表达作者的写作目的。新闻的标题的重要性使举足轻重的,使一篇新闻的核心写照,所以一定要具有创意才能得到更多读者的青睐。根据关联翻译理论的规定,可以从以下几类对新闻标题进行翻译:
1.直译和基本直译。直译顾名思义就是直接翻译,当英语新闻标题简单明了,含义容易理解,此时可以对标题进行直译,但是在翻译过程中,要准确用词,忠实于原文内容,不能破坏原文的核心思想以及写作风格。如:
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
The Traditions,Promote Innovation.
继承传统,发扬创新。
2.意译。意译是指不仅完整的表达作者的意思,而且更加形象具体。主要原因是英语新闻标题中经常出现省略,语法不规范等特点。在意译的过程中,译者要熟练掌握翻译技巧,认真揣摩作者的写作意图,考虑多个关联语境,最终选择出最适合的表达含义。如:
Where There Is a Will There Is a Way.
有志者事竟成。
Love Me,Love My Dog.
爱屋及乌。
3.添加注释性词语。在新闻标题中经常没有主语,或是人物称号、国籍等不详细,译者应适当补注解释,让读者能完整的接受作者所表达的信息。如:
Quake death toll tops 2000.
(日本阪神地区)地震死亡人已逾两千。
Arafat to skip Arab Summit.
阿拉法特欲退出阿(拉伯)高层。
4.体现修辞特点。当前的新闻传播行业发展越来越快,新闻标题的创新也越来越重要,所以很多作者会通过对标题进行修辞,常见的有押韵、双关和拟人等。如果译者对这些做出贴切翻译,读者就更加清晰地明白新闻的核心内容。如: Tumors fall to a Trojan horse.
肿瘤成为幌子(特洛伊木马)。
Failure Is the Mother of Success.
失败乃成功之母。
四、英语新闻标题语义翻译偏离
语义偏离有三种形式:语义歧义、意义转移、语义欺骗。语义歧义就是指对语境的理解产生偏差,译者跟作者深处环境不同,学习的文化知识也不同,所以对原文的语义没能准确的把握;意义转移是指每个单词都有着多重含义,译者却没有选择最佳解释,给读者造成那个理解偏差,意义转移;语义欺骗是指译者没有表达出作者的内在含义,只对标题进行简单的翻译,形成语义欺骗。
新闻标题是读者选择阅读时的直观感受,是新闻内容的灵魂,所以译者应联系语境,结合内容选择最佳关联翻译,杜绝发生语义偏离的现象,做到让译文读者真切的体会作者的写作含义。
总之,如何将英语新闻标题翻译的恰当贴切,译者应当熟练掌握文中阐述的英语新闻标题的各大特点,并不断地增长自己的知识,学习新方法,做好贵归纳总结,关注国外动态,了解国外文化,确保能准确地表达,及时避免语义翻译偏离,利用好关联翻译理论,真正的做到信息交流和文化传播。
参考文献:
[1]张利.从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J].琼州学院学报,2011,18(1):110-111.
[2]田译潼.关联理论视角下英语新闻标题汉译研究[D].黑龙江大学,2013.
[3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育(理论),2009,(2):115,142.
[4]洪凤萍.关联理论视角下英语新闻标题的翻译[J].时代报告(下半月),2012,(6):318.
[5]曾屹君.论英汉新闻标题翻译——从关联理论的视角[D].河南大学,2009.
[6]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2):45-49.
[7]王慧博.英语新闻标题的特征及其翻译[D].山东大学,2013.
[8]王娟,薛楠,杨郭婷等.英语新闻标题特点及翻译研究[J].巢湖学院学报,2007,9(5):82-86.
[9]钟伟轩.浅析英语新闻标题的特点及其翻译策略[J].大家, 2010,(13):206-207.
[10]曹建婷.英语新闻标题的文体特征及语用分析[D].成都理工大学,2011.