圣-琼·佩斯

来源 :法国研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytw1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、佩斯(Saint-John Perse,1887—1975)法国当代诗人。廿年代.布洛东(A.Breton 1896—1966)称他是未来的超现实主义者;七十年代,阿拉贡(L.Aragon 1897—1982)推之为二十世纪法兰西的最伟大的诗人之一。他出生于瓜得罗普岛,家族历代经营种植园。他原名M-R·阿列克两·圣—雷雪·雷雪(Marie-René Alexis saint-Léger Léger)。 First, Perth (Saint-John Perse, 1887-1975) French contemporary poet. In the 1920s, A.Breton (1896-1966) described him as a future surrealist; in the seventies L. Aragon (1897-1982) was promoted as the greatest poet of the twentieth century in France one. He was born in Guadeloupe, the family ran the plantation over the ages. He was originally named Marie-René Alexis saint-Léger Léger.
其他文献
人物叶夫根尼·卢卡申马群娜·德米特里耶夫娜:卢卡申的母亲加利亚:卢卡申的未婚妻娜杰日达·舍韦廖娃(娜佳) 奥莉加·尼古拉耶麦娜:娜杰日达的母亲伊波科特:娜杰日达的未婚
加强农村电网建设,促进农村经济发展,提高农民用电质量,是我国现代化建设的任务之一,更是我国电力工业现代化的重要组成部分。上一轮大规模农网改造工程自1998年启动,到2010
有固定的五百镑年收入,有一间自己的屋子,对十八、十九世纪的妇女来说,弗吉尼亚·伍尔夫的这种呼吁无疑是重要的。但时当二十世纪初叶,英国已经拥有了乔治·艾略特、简·奥斯汀、勃朗特姐妹等为数不少的杰出的女作家,这一呼吁也许就不再显得重要。那么,它是否还有更深一层的意义?引起我思索的是书中的这样一段话:“……在评定的人的判决之下屈服是最奴性的态度。只要写你要写的东西就是了;至于写成的东西能引起千百年的注意
苏州大学中文系朱栋霖副教授和南京大学外文系刘海平副教授合著的《中美文化在戏剧中交流—奥尼尔与中国》一书最近由南京大学出版社出版。该书以奥尼尔的名字及其戏剧作品
近几年“消费者在出行中获得的真实体验”对其他消费者出行决策的影响程度越来越高,体验营销、口碑营销等各类吸睛的营销手段使得以“娱乐”和“服务”为核心的休闲度假景区
五十年代初,我第一次走进苏联美术馆时,在陈列西方现代派绘画的展室中,美丽而和善的女讲解员把我们匆匆从瓦·康定斯基的一幅作品前引开。她大概是怕我们中毒,也许是怕画家
我读过袭小龙同志翻译的托·艾略特的《四个四重奏》(包括《荒原》),最近又读到他译的《意象派诗选》(彼德·琼斯编),我觉得译诗难,译意象派或者艾略特的诗更难。小龙同志尽找难的事情做,值得佩服。  我不仅觉得译诗难,甚至认为有些诗是根本无法翻译的。三十年代我对艾略特的诗一度入迷,当时就怀疑这些诗能够翻译。但读新诗社一九三七年出版,由叶公超作序、赵萝蕤译出的《荒原》,却比较满意。这回知道小龙同志将删去的
<正> 文学史的研究是否有助于理解伟大的作品?读者对作者生平、作品成因、创作情况全然不知的情况下,一部重要作品是否靠本身的力量就自然而然能博得读者的喜爱? 要回答这类问题,远非三言两语所能说得清楚。当我们回想起少年时代初次读到《巴马修道院》或《幻灭》,快意地把外部世界,甚至连自身的存在,都统统忘却的时候,我们会心有所憾,当时的感受是多么清新,一任想象驰聘,甚至进入主人公的生活里去了。那时,司汤达作品里虚构的成分有多大,利用意大利手抄本的比例占多少,于我们有什
从现在起,整整四十年前,那时海明威正以美国新一代“文豪”的姿态向诺贝尔文学奖进军之际,他在致一位第二次世界大战中的战友罗勃特·康威尔的书信中一再表示,他在战后美国
现今,在激烈的市场经济环境下,对一个施工企业来说,从一个施工项目开始实施到施工结束,其中的利润可以说是微乎其微,稍一不慎,就会赔本,那么,作为项目部的成员,要想在一个项