论文部分内容阅读
中国人学英语,汉译英是必备的语言能力之一,起初,你急于知道某个词语或某句话应该怎样用英语说。随着词汇的积累,英语基本句型的增加以及惯用法知识的积累,你便想知道同一个汉语句子在英语中有多少大致相应的说法。两种语言在翻译上绝对对等的情况(除事物名称外),几乎万中无一,一句说话就算不是要翻译,本身就往往可能有多於一种的理解。所以一句多译是翻译过程中的必经阶段,最後采用的版本则是译员综合思考後的取舍,也是翻译功夫的体现。