论文部分内容阅读
韩国语中的被动句表达方式有着广泛的应用性,对韩国语学习来说是非常重要的一个环节。但在韩国语作为外语的习得过程中常常可以看到一些被动句误用的现象。本文主要通过对比朱秀海《乔家大院》及韩文译本中的例句,来分析韩汉被动句在构成方式、转换方式及语言色彩上的异同之处,希望为学习韩国语的中国学生提供一定的帮助。
The expression of passive sentences in Korean has a wide range of applicability and is a very important part of Korean learning. However, it is common to find some mistaken use of passive sentences in Korean acquisition as a foreign language. This paper mainly analyzes the similarities and differences between the constructions, the conversion methods and the language colors of passive sentences in Korean and Chinese by comparing the examples in Zhu Xihai’s “Qiao Family Courtyard” and Korean translations, and hopes to provide Chinese students learning Korean help.