论文部分内容阅读
(西安外事学院文学院大学英语部,陕西 西安 710077)
引言:语音是人类发音器官发出的具有区别意义功能的声音,是语言交际工具的声音形式[1]。在英语学习过程中,语音学习是非常基础也是非常重要的环节。英语词汇的记忆在很大程度上需要语音的辅助,日常交际中的听说会话都需要语音作为载体去传递。语音可以说是语言能力的载体与外化形式。发音的优与劣体现外化形式的美与丑,虽然外表不一定反映内涵,却给人以第一印象,招惹评论[2]。语音虽然只是英语学习中听说读写译的一部分,但发音的标准程度是衡量学习者英语口语能力的一个非常重要的指标,同时也会影响学习者对自身英语学习能力的评价以及学习者在英语学习过程中的自信度,进而会间接影响学生英语成绩。
语音学习如此重要,然而笔者多年来一直从事职业学院的英语教学工作,在教学过程中发现学生的语音知识不过关,尤其是48个国际音标,只有极少数学生能认全并正确读出它们的发音,其他认不全不会读的学生大多是参考汉语拼音的发音去琢磨着英语单词的发音,而不是利用音标去拼读,因此在完整性准确性发面还有很大的提高空间。在笔者所接触的学生中利用汉语拼音去拼读英语的学生约占总学生人数的80%,所以为了弥补学生们在语音上学习上的缺陷,并帮助他们获得一定的英语语音拼读的自学能力和信心,笔者决定利用汉语拼音和英语音标有很多相似之处这一切入点去进行英语语音教学的尝试。
其研究价值在于: 在教学实践和实验中通过对汉语拼音和英语音标的研究,找出相似处和异同,最大化地利用其相似或相近的发音特征去辅助学生习得标准的英语国际音标,从而有效改善目前学生语音学习的困惑。同时其研究成果也为日后的语音教学提供参考性的借鉴。
(一)理论基础:语言迁移
汉语拼音对英语语音的影响是属于二语习得理论的母语迁移范畴,即在学习第二语言时,学习者不自觉地将其与母语进行对比,产生母语对第二語言的迁移作用。迁移(transfer)一词来源于学习心理学,是一个“描述将之前的行为或知识转移至后来学习中的笼统术语”[3]即学习过程中学习者已有的知识或技能对新的知识或新技能的获得的影响。当迁移发生外语学习(对于大部分中国学生来说就是英语学习)过程中,就产生了语言迁移 (language transfer)。语言学家Odlin将语言迁移定义为:目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共同性和差异所造成的影响[4]。语言迁移可以分为两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;负迁移,也称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语的形式[5]。语言迁移是学习英语过程中非常普遍的现象,英语与汉语在书写形式有明显差异,但英语语音音标和汉语拼音中的声母韵母有部分发音相似,因此语音方面的迁移就表现的尤为突出。
对于笔者教授的学生来说,他们在小学和初中英语学习阶段,学校没有安排过语音课,语音的学习都是在英语课堂中穿插着一带而过,而且随后的教学中并没有及时复习与巩固,致使学生只能对简单的、记忆深刻的、出现频次高的单词能正确发音;一旦遇到长的、没有学过的单词他们直接会选择放弃利用学过但没有完全掌握的英语语音知识去拼读,而是用已有的汉语拼音去代替,所以难免会出现语音的迁移。
(二) 现有的研究现状
笔者的研究范围是汉语拼音对英语语音教学的研究,通过大量的检索阅读后发现目前这方面的研究主要集中在以下两方面:1.汉语拼音对外汉语教学的影响(泰语,英语,韩语,德语……)。2. 地方方言对英语语音的影响或地方方言与英语语音的对比研究(湖北方言,四川方言,湖南方言,陕西方言,河南方言……)。专门探讨汉语拼音对英语语音教学影响的研究的文章相对而言比较少,而且间隔年限也比较长,其主要集中在以下的研究领域和文章中:
史清泉(2002)、齐超(2008)、孙全才(2009)和郑鲁燕(2011)这几位研究者主要研究了英汉语音中相似的音素对比分析;夏晓娟(2008)和张梅(2010)研究领域主要集中在汉语拼音对英语语音的正负迁移;而张凌(2011)主要研究了拼音对于英语语音的负迁移;张允,李英杰(2005)、施应凤(2013)、韩彦君(2014)、陈芳(2015)、李晓梅(2015)和章丹(2015)主要研究汉语拼音对英语语音的正迁移。
先按照时间由近及远的顺序从汉语拼音对英语语音的正迁移的文献分析:
章丹(2015)通过对译林版小学英语教材三-六年级的语音板块研究提出了利用学生的汉语拼音为基础,以之为跳板,简化英语语音教学[6]。作者从以下这三个方面1.搭建辅音和拼音中声母的联系;2.搭建元音和韵母的联系;3.搭建汉语拼音拼读规则和英语单词拼读规则的联系;分析了利用汉语拼音的正迁移进行英语教学,为我们的语音教学提供一定可参考的范本。但同时章丹的研究也有不足之处,简单地把长元音/a:/ /?:/ /?:/ /i:/ /u:/和汉语拼音中的‘a, o, e, i, u’读音对应起来用于教学实践,姑且不说这五个汉语拼音的发音部位和口腔的闭合度与英语这五个语音有差别,最重要的是汉语的这五个音与英语的不完全对应,英语的元音有长短之分,但汉语拼音没有,而且/?:/和o的发音完全不同。李晓梅(2015)从汉语拼音表音体系出发论述了拼音对英语语音的正迁移,也提出了相应的教学对策。马承老师结合中国国情及自己几十年的教学经验,独创了“字母、音素、音标三位一体教学法”。该教学法是利用初学者的母语知识,实现外语学习能力正迁移的成功范例[7]。但其研究不足之处也显而易见,仅有少量的理论框架,并无深入研究,同时也缺乏有说服力的例证。陈芳(2015)从汉语对英语语音学习的正迁移影响出发,分析汉英语音在音段音位和超音段音位等方面的相似处,(在语调方面,英語属于语调语言。汉语属于声调语言,汉语词语更主要的还是靠声调来区分。在英语对话中人们通过语调的不同来表达自己的感情色彩和意图[8]。)探讨利用汉语语音的正迁移来提高英语语音的学习效率。但并未对如何提高英语语音的效率学习给出解决方案。韩彦君(2014)主要研究利用汉语拼音与英语音标的部分相似性,将汉语拼音正迁移到音标学习中去,通过实践,找出高职学生的兴趣点从而促进学生的英语语音习得。作者自创的音标图片就是一个成功的实例。曾仿照小学课本制作了很多音标图片,比如/s/ 就画了一只蚕在吐丝,/k/ 画了一上一下两只蝌蚪贴在一棵水草上,/v/ 则画了一只乌鸦筑巢在树丫间……当笔者把图片拿到课堂上展示时,学生们立刻哄堂大笑,一笑此法太幼稚,二笑笔者画图水平实在有限,然而他们不但不拒绝, 反而热情高涨地大声识读起来课堂气氛非常活跃[9]。施应凤(2013)通过对小学英语教学中语音和书写教育学的现状分析,从而探究汉语拼音对英语语音和书写教学的促进作用,并从教师角度分析如何指导学生利用拼音与英语字母的‘同族关系’避免‘音误’和‘形误’现象。比如作者提出的趣味性教学: 教师可通过每天课前3 分钟“点名”游戏的方法巩固学生英语字母与汉语拼音的读音区别。具体是: 教师把学生分为两部分, 一部分代表“中国音( 拼音)”, 另一部分代表“英国音”或“美国音”, 教师手执字母卡片b , 当站到“中国音”前, 学生读出卡拼上的拼音b, 当站到“英国音”或“美国音”前, 学生发出英语字母读音/b i:/。经过一段时间的训练, 学生英汉辨别能力将不断加强[10]。对小学英语教学提供了可行性地范本。但在其研究领域学生对英语语音的输入涉及很少。张允,李英杰(2005)根据汉语拼音和国际音标的异同点,将英语音标分成四类学习,利用汉语拼音中大致相似的辅音知识去辅助学习,并且利用汉语拼音拼读规则去学习英语单词。同时作者在其研究中提及了成人课堂和小学生课堂不同的实施手段。在成人课堂, 可以多进行对比分析, 提醒学生有意识地利用汉语拼音的正迁移作用。在小学生课堂上可以采用歌谣、 游戏等形式, 让学生在感受语言材料的基础上, 轻松愉快地掌握发音要领[11]。但其研究内容层级脉络稍显模糊。
其次来分析汉语拼音对英语语音的负迁移文献:张凌(2011)研究了音素、重音、辅音连缀、语流音变和节奏这五个方面,探讨拼音对非英语专业学生英语发音负迁移以及教学中如何实施操作,但简化了英语语音教学的具体操作步骤。
另外两个文献从汉语拼音对英语语音的正负迁移的角度实施研究:张梅(2010)阐述了汉语拼音与英语语音在发音特征上的异同点,并通过正负迁移综合得出提高英语发音的有效方法,但此方法的论述太过仓促有待完善。具体表现如下:教師在教学过程中要充分利用汉语拼音对二语习得的正迁移作用,使学生明白两者之间的共同点,以促进学生更好地模仿英语语音; 同时也要使用各种现代化的方法使学生清楚了解两者之间的不同,突出各自的发音特点,尤其是写法完全相同但是发音不同的音素,掌握发音技巧,不懈地模仿训练才能提高口语的水平[12]。夏晓娟(2008)从正负迁移理论中又分支出回避(avoidance),和过度运用(overuse)理论[13],从而衍生出拼音对英语语音的正负迁移以及提出应对策略。不足之处:应对策略主要针对的是培养英语思维模式和能力,而忽视了具体对汉语拼音对英语语音的操作。
其它四个文献主要是研究了英汉语音中相似的音素对比分析。郑鲁燕(2011)从英汉两种语言的音素对比分析中研究出有关音素的近似与空缺现象并究其产生的根源。孙全才(2009)主要研究英汉发音特征对比中的元音差异,重读,弱读音节,辅音差异(汉语中送气与否是区分意义的,而英语中则用清浊与否来区分意义[14]。)和功能差异而提出英语教学实践的启示。齐超(2008)从元音和辅音中对英汉语音相似音素对比分析。史清泉(2002)根据行为主义语言迁移论与语言对比分析假设论,通过对英汉两种语言中语音(语音知识也存在习得知识和学习知识之分[15]。)的對比分析,找出两者差别类型,从而分析出汉语语音迁移与英语语音难度关系。但以上作者均未尝试性给出解决方案。
以上的这些研究在汉语拼音对英语语音教学上正负迁移这一方面都取得一定的成果,有一定的贡献,但它们对于汉语拼音和英语语音的发音器官,发音部位,口腔气流,肌肉松紧度几乎均未涉及;再者,针对如何有效解决汉语拼音对英语语音的教学实践的尝试比较缺乏。因此,笔者通过分析总结已有的文献资料,结合本人的总结和经验,准备研究汉语拼音对英语语音教学的影响,寻求改善中专生的英语语音对策,希望能对中专英语学习者提供一定的借鉴和帮助,并对实际教学有所启示。
作者简介:刘利,讲师,西安外事学院文学院大学英语部。主要研究方向:英语教学法,跨文化交际。
引言:语音是人类发音器官发出的具有区别意义功能的声音,是语言交际工具的声音形式[1]。在英语学习过程中,语音学习是非常基础也是非常重要的环节。英语词汇的记忆在很大程度上需要语音的辅助,日常交际中的听说会话都需要语音作为载体去传递。语音可以说是语言能力的载体与外化形式。发音的优与劣体现外化形式的美与丑,虽然外表不一定反映内涵,却给人以第一印象,招惹评论[2]。语音虽然只是英语学习中听说读写译的一部分,但发音的标准程度是衡量学习者英语口语能力的一个非常重要的指标,同时也会影响学习者对自身英语学习能力的评价以及学习者在英语学习过程中的自信度,进而会间接影响学生英语成绩。
语音学习如此重要,然而笔者多年来一直从事职业学院的英语教学工作,在教学过程中发现学生的语音知识不过关,尤其是48个国际音标,只有极少数学生能认全并正确读出它们的发音,其他认不全不会读的学生大多是参考汉语拼音的发音去琢磨着英语单词的发音,而不是利用音标去拼读,因此在完整性准确性发面还有很大的提高空间。在笔者所接触的学生中利用汉语拼音去拼读英语的学生约占总学生人数的80%,所以为了弥补学生们在语音上学习上的缺陷,并帮助他们获得一定的英语语音拼读的自学能力和信心,笔者决定利用汉语拼音和英语音标有很多相似之处这一切入点去进行英语语音教学的尝试。
其研究价值在于: 在教学实践和实验中通过对汉语拼音和英语音标的研究,找出相似处和异同,最大化地利用其相似或相近的发音特征去辅助学生习得标准的英语国际音标,从而有效改善目前学生语音学习的困惑。同时其研究成果也为日后的语音教学提供参考性的借鉴。
(一)理论基础:语言迁移
汉语拼音对英语语音的影响是属于二语习得理论的母语迁移范畴,即在学习第二语言时,学习者不自觉地将其与母语进行对比,产生母语对第二語言的迁移作用。迁移(transfer)一词来源于学习心理学,是一个“描述将之前的行为或知识转移至后来学习中的笼统术语”[3]即学习过程中学习者已有的知识或技能对新的知识或新技能的获得的影响。当迁移发生外语学习(对于大部分中国学生来说就是英语学习)过程中,就产生了语言迁移 (language transfer)。语言学家Odlin将语言迁移定义为:目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共同性和差异所造成的影响[4]。语言迁移可以分为两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;负迁移,也称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语的形式[5]。语言迁移是学习英语过程中非常普遍的现象,英语与汉语在书写形式有明显差异,但英语语音音标和汉语拼音中的声母韵母有部分发音相似,因此语音方面的迁移就表现的尤为突出。
对于笔者教授的学生来说,他们在小学和初中英语学习阶段,学校没有安排过语音课,语音的学习都是在英语课堂中穿插着一带而过,而且随后的教学中并没有及时复习与巩固,致使学生只能对简单的、记忆深刻的、出现频次高的单词能正确发音;一旦遇到长的、没有学过的单词他们直接会选择放弃利用学过但没有完全掌握的英语语音知识去拼读,而是用已有的汉语拼音去代替,所以难免会出现语音的迁移。
(二) 现有的研究现状
笔者的研究范围是汉语拼音对英语语音教学的研究,通过大量的检索阅读后发现目前这方面的研究主要集中在以下两方面:1.汉语拼音对外汉语教学的影响(泰语,英语,韩语,德语……)。2. 地方方言对英语语音的影响或地方方言与英语语音的对比研究(湖北方言,四川方言,湖南方言,陕西方言,河南方言……)。专门探讨汉语拼音对英语语音教学影响的研究的文章相对而言比较少,而且间隔年限也比较长,其主要集中在以下的研究领域和文章中:
史清泉(2002)、齐超(2008)、孙全才(2009)和郑鲁燕(2011)这几位研究者主要研究了英汉语音中相似的音素对比分析;夏晓娟(2008)和张梅(2010)研究领域主要集中在汉语拼音对英语语音的正负迁移;而张凌(2011)主要研究了拼音对于英语语音的负迁移;张允,李英杰(2005)、施应凤(2013)、韩彦君(2014)、陈芳(2015)、李晓梅(2015)和章丹(2015)主要研究汉语拼音对英语语音的正迁移。
先按照时间由近及远的顺序从汉语拼音对英语语音的正迁移的文献分析:
章丹(2015)通过对译林版小学英语教材三-六年级的语音板块研究提出了利用学生的汉语拼音为基础,以之为跳板,简化英语语音教学[6]。作者从以下这三个方面1.搭建辅音和拼音中声母的联系;2.搭建元音和韵母的联系;3.搭建汉语拼音拼读规则和英语单词拼读规则的联系;分析了利用汉语拼音的正迁移进行英语教学,为我们的语音教学提供一定可参考的范本。但同时章丹的研究也有不足之处,简单地把长元音/a:/ /?:/ /?:/ /i:/ /u:/和汉语拼音中的‘a, o, e, i, u’读音对应起来用于教学实践,姑且不说这五个汉语拼音的发音部位和口腔的闭合度与英语这五个语音有差别,最重要的是汉语的这五个音与英语的不完全对应,英语的元音有长短之分,但汉语拼音没有,而且/?:/和o的发音完全不同。李晓梅(2015)从汉语拼音表音体系出发论述了拼音对英语语音的正迁移,也提出了相应的教学对策。马承老师结合中国国情及自己几十年的教学经验,独创了“字母、音素、音标三位一体教学法”。该教学法是利用初学者的母语知识,实现外语学习能力正迁移的成功范例[7]。但其研究不足之处也显而易见,仅有少量的理论框架,并无深入研究,同时也缺乏有说服力的例证。陈芳(2015)从汉语对英语语音学习的正迁移影响出发,分析汉英语音在音段音位和超音段音位等方面的相似处,(在语调方面,英語属于语调语言。汉语属于声调语言,汉语词语更主要的还是靠声调来区分。在英语对话中人们通过语调的不同来表达自己的感情色彩和意图[8]。)探讨利用汉语语音的正迁移来提高英语语音的学习效率。但并未对如何提高英语语音的效率学习给出解决方案。韩彦君(2014)主要研究利用汉语拼音与英语音标的部分相似性,将汉语拼音正迁移到音标学习中去,通过实践,找出高职学生的兴趣点从而促进学生的英语语音习得。作者自创的音标图片就是一个成功的实例。曾仿照小学课本制作了很多音标图片,比如/s/ 就画了一只蚕在吐丝,/k/ 画了一上一下两只蝌蚪贴在一棵水草上,/v/ 则画了一只乌鸦筑巢在树丫间……当笔者把图片拿到课堂上展示时,学生们立刻哄堂大笑,一笑此法太幼稚,二笑笔者画图水平实在有限,然而他们不但不拒绝, 反而热情高涨地大声识读起来课堂气氛非常活跃[9]。施应凤(2013)通过对小学英语教学中语音和书写教育学的现状分析,从而探究汉语拼音对英语语音和书写教学的促进作用,并从教师角度分析如何指导学生利用拼音与英语字母的‘同族关系’避免‘音误’和‘形误’现象。比如作者提出的趣味性教学: 教师可通过每天课前3 分钟“点名”游戏的方法巩固学生英语字母与汉语拼音的读音区别。具体是: 教师把学生分为两部分, 一部分代表“中国音( 拼音)”, 另一部分代表“英国音”或“美国音”, 教师手执字母卡片b , 当站到“中国音”前, 学生读出卡拼上的拼音b, 当站到“英国音”或“美国音”前, 学生发出英语字母读音/b i:/。经过一段时间的训练, 学生英汉辨别能力将不断加强[10]。对小学英语教学提供了可行性地范本。但在其研究领域学生对英语语音的输入涉及很少。张允,李英杰(2005)根据汉语拼音和国际音标的异同点,将英语音标分成四类学习,利用汉语拼音中大致相似的辅音知识去辅助学习,并且利用汉语拼音拼读规则去学习英语单词。同时作者在其研究中提及了成人课堂和小学生课堂不同的实施手段。在成人课堂, 可以多进行对比分析, 提醒学生有意识地利用汉语拼音的正迁移作用。在小学生课堂上可以采用歌谣、 游戏等形式, 让学生在感受语言材料的基础上, 轻松愉快地掌握发音要领[11]。但其研究内容层级脉络稍显模糊。
其次来分析汉语拼音对英语语音的负迁移文献:张凌(2011)研究了音素、重音、辅音连缀、语流音变和节奏这五个方面,探讨拼音对非英语专业学生英语发音负迁移以及教学中如何实施操作,但简化了英语语音教学的具体操作步骤。
另外两个文献从汉语拼音对英语语音的正负迁移的角度实施研究:张梅(2010)阐述了汉语拼音与英语语音在发音特征上的异同点,并通过正负迁移综合得出提高英语发音的有效方法,但此方法的论述太过仓促有待完善。具体表现如下:教師在教学过程中要充分利用汉语拼音对二语习得的正迁移作用,使学生明白两者之间的共同点,以促进学生更好地模仿英语语音; 同时也要使用各种现代化的方法使学生清楚了解两者之间的不同,突出各自的发音特点,尤其是写法完全相同但是发音不同的音素,掌握发音技巧,不懈地模仿训练才能提高口语的水平[12]。夏晓娟(2008)从正负迁移理论中又分支出回避(avoidance),和过度运用(overuse)理论[13],从而衍生出拼音对英语语音的正负迁移以及提出应对策略。不足之处:应对策略主要针对的是培养英语思维模式和能力,而忽视了具体对汉语拼音对英语语音的操作。
其它四个文献主要是研究了英汉语音中相似的音素对比分析。郑鲁燕(2011)从英汉两种语言的音素对比分析中研究出有关音素的近似与空缺现象并究其产生的根源。孙全才(2009)主要研究英汉发音特征对比中的元音差异,重读,弱读音节,辅音差异(汉语中送气与否是区分意义的,而英语中则用清浊与否来区分意义[14]。)和功能差异而提出英语教学实践的启示。齐超(2008)从元音和辅音中对英汉语音相似音素对比分析。史清泉(2002)根据行为主义语言迁移论与语言对比分析假设论,通过对英汉两种语言中语音(语音知识也存在习得知识和学习知识之分[15]。)的對比分析,找出两者差别类型,从而分析出汉语语音迁移与英语语音难度关系。但以上作者均未尝试性给出解决方案。
以上的这些研究在汉语拼音对英语语音教学上正负迁移这一方面都取得一定的成果,有一定的贡献,但它们对于汉语拼音和英语语音的发音器官,发音部位,口腔气流,肌肉松紧度几乎均未涉及;再者,针对如何有效解决汉语拼音对英语语音的教学实践的尝试比较缺乏。因此,笔者通过分析总结已有的文献资料,结合本人的总结和经验,准备研究汉语拼音对英语语音教学的影响,寻求改善中专生的英语语音对策,希望能对中专英语学习者提供一定的借鉴和帮助,并对实际教学有所启示。
作者简介:刘利,讲师,西安外事学院文学院大学英语部。主要研究方向:英语教学法,跨文化交际。