文本类型视域下的公示语翻译策略研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyinsky_zxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国逐步与世界接轨并融合的今天,城市公示语在社会生活中的作用越发重要。昆明公示语作为昆明对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着昆明的整体形象。本文从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以“简洁、统一、易懂”原则为指导,分析昆明市公示语的英译现状,并给出相应的翻译策略。
  【关键词】公示语;公示语英译;文本类型;翻译策略
  一、引言
  伴随着改革开放的步伐和国家全球化进程的不断加快,我国与世界的联系日益紧密。昆明,作为云南省的省会、面对南亚东南亚的经济辐射中心,同时也是一座旅游城市,良好的国际语言环境对其发展具有十分重要的意义。准确恰当的公示语翻译将会显著提高春城的城市形象。本文拟从昆明城市的公示语英译现状出发,结合实例对公示语翻译中存在的问题进行分析,并总结改善相應问题提高翻译水平的策略。
  二、公示语的基本范畴
  1.公示语的定义。吕和发认为:“公示语是指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标示与其生产、生活、生命、生态休戚相关的文字以及图形信息”(吕和发,2005)。丁衡祁提出“公示语指的是在公众场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指路牌、标语、公告、警示等等”(丁衡祁,2006)。本文中,公示语是在公众场合展示给公众的,旨在实现某种交际目的的特殊应用文体,包括标识、指路牌、标语、公告、警示语等。
  2.公示语的分类。公示语可以分为“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等类别。指示性公示语旨在向公众提供信息服务,无限制和强制层面的意义(戴宗显,2005),如“咨询处”(Information),“入/出口”(Entrance/Exit)等。提示性公示语用词简明,语气委婉,如“小心碰头”(Mind Your Head),“右转”(Turn Right)等。限制性公示语对相关公众的行为提出要求和限制或约束,用于直接了当,如“游客止步”(Stuff Only),“请勿践踏草坪”(Keep Off the Grass)等。强制性公示语一般以强制性的方式要求公众不得不采取某种措施、行为或活动,语言较为强硬具有较强的权威性,如“禁止通行”(No Entry),“禁止吸烟”(No Smoking)等。
  3.文本类型。纽马克将所有的文本划分为表达型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)和呼唤型文本(Vocative Text)。信息型文本强调语言的信息功能和事实。表达型文本强调语言的表达功能。呼唤型文本以读者为导向,旨在感染和说服读者并使其采取某种行动,其语言具有对话性质。公示语的四种应用功能,都着眼于公众的反应和行动,以文本要求的方式作出反应,因此公示语应属于呼唤型文本。
  三、昆明公示语英译现状
  针对昆明市的公示语的英译分析来看,主要存在以下问题:覆盖面积不够广泛以及翻译错误频繁,错误的类型主要有文化层面个语言层面。
  1.公示语覆盖面积不够广泛。昆明相比较于其他一线城市来说公示语较少,覆盖范围窄,更新周期教长。公交站牌作为诸多行人的流动点,“穿金路”以及“沣源路中段”以北多数缺少对应译文;路口指示牌对应的标语时有时无,如“宜和路”与“朝云街”交叉口处,南向正在修建隧道,暂时不通行,此处公示语应引起注意;重要的省市级工作单位在单位名称的英译上是较为缺失的。如“云南省科技厅(云南科技)”、“云南省对外办事处”、“云南省农村科技服务中心”等。
  2.公示语的翻译错误较为频繁。昆明现行公示语的错误频繁,语言层面来说有用词不当、逐字翻译;文化层面来看,主要是错误翻译。
  (1)语言层面。
  1)小心地滑:Slip Carefully,以免滑倒,而此译文有“让人小心翼翼的滑倒”的意思,完全违背了原文的初衷,警示含义全无,应译为“Be Careful of the Wet Floor/Wet Floor”。
  2)游客止步:Visitors, Stop!
  以上版本都不符合英语国家的表达习惯,之前也有翻译为“No Visitors”等之类的版本,也不符合要求,事实上一般将其翻译为“Stuff Only”。
  (2)文化层面。
  4)休息室:Rest Room.“Rest Room”在西方国家中同“Rest Area”,指的是诸多公共区域设立的卫生间。因此,显然这个译文是不对的,休息区有多种官方用法,根据不同的场合具体使用“Lobby”、“Lounge”等。
  四、公示语翻译
  本文拟以“简洁、统一、易懂”为原则指导相关公示语翻译。刘法公教授从纽马克的文本类型理论出发,提出了公示语翻译三原则:“简洁、统一、易懂”。本文拟在以该原则为指导,分析春城的公示语翻译。
  1.公示语翻译的“简洁”原则。纽马克指出,语义翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:准确和简洁。公示语作为呼唤型文本,简洁至关重要。
  5)“讲究卫生,做文明游客”。
  Please Keep the Garden Clean and be a civilized visitor.
  6)“非工作人员,请勿入内”。
  No Admitance Except for Stuff.
  根据西方人的表述习惯,诸多公示语都符合简明的原则“No Smoking”。然而,5)中“讲究卫生,做文明游客”的译文很累赘,可直接译为“No Littering”或“Keep the Park Clean”;6)中“非工作人员,请勿入内”,可直接译为“Stuff Only”。
  2.公示语翻译的“统一”原则。公示语翻译的统一原则包括:统一使用国际惯用的英文公示语,包括统一使用固定译名、网站、报刊或词典三层内涵意义。昆明公示语诸多错误之处,大多由于缺乏“统一”原则的指导,标准不一。   7)军人候车室。
  Waiting Room for Serviceman.
  8)小心碰头。
  Caution Your Head/Mind Your Head.
  实际上,“军人”候车室已经沿用至今,大家普遍认可该译法。而且,笔者在火车站、高铁站、汽车站等都看到了统一的译法。但是8)的两个翻译版本出现在这个城市里,显然后一种翻译为大众所接受,但前一种不符合规范,应普遍采用译文“Mind Your Head”。
  3.公示语翻译的“易懂”原则。公示語面对的受众并非是单一的,包括所有社会大众。黄友义先生曾经提出“外宣三贴近”原则:贴近中国的发展实际,贴近国外受众对中国的信息需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。因此,公示语翻译过程中,切记使用地方词汇,或易混淆难以理解的词汇。
  9)高压危险High Pressure Hazard.
  外国游客看到这样的译法会十分惊讶,不知道伤害究竟有多大,因此这里要推荐译文“Danger!High Pressure”或者直接译为“High Pressure”。是的译文清晰易懂,不易混淆。
  五、结语
  昆明公示语的翻译较前几年来看,总体形势发展较为乐观。为了更好的实现昆明的发展,一方面,有关部门必须从广度和深度上改善昆明公示语现状面扩大公示语覆盖面,制定相关措施规范公示语英译标准,多角度、全方位的优化昆明公示语英译环境。另一方面,作为相关英语翻译人员,在提高自身翻译水平基础上,更应该与时俱进,多多阅读相关领域的前沿成果,培养译者必备素质,提要翻译水平,为以后更好的做语言沟通的桥梁踏实努力。
  参考文献:
  [1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006(6):42.
  [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09):4-6.
  [3]吕和发.公示语的汉译翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38.
  [4]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(03):41-45.
  [5]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):72-74.
  [6]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall,1988.
其他文献
母亲的呼唤  冰心的《纸船》让我想起但丁的诗歌:世界上有一种最美丽的声音,那便是母亲的呼唤。——朱慧冰  《孩子,我为什么打你》  妈妈打孩子的时候,她的心也是非常疼的。我妈妈也骂我,有时候我觉得很烦,但一想到她苦口婆心都是为了我好,就忍了。  ——王靖  感悟母爱  妈妈爱守在我的床前,我原以为妈妈对我好是天经地义的事,后来才明白妈妈的一番苦心。母爱无处不在,我感悟到了。  ——宗熙雯  校长寄
【摘要】对于初中英语教师来说,既然想要在实际的英语课程教学活动中,利用好思维导图来落实英语语法教学工作,就需要明确知道英语语法方面的教学内容,对学生的接受程度有什么样的影响。在以后的教学活动中,找到合适的方式和路径做好思维导图的应用工作,以此推动学生英语语法的提升。在初中英语教师明确了思维导图对于英语语法教学的作用之后,就需要结合相关的内容来切实做好思维导图的应用工作。因此,在接下来的论述中,笔者
花可解语,鸟能怡情。花鸟无言,众生有情。  本期文章,围绕“动植物的美好”这一主题,为大家展示行道树的默默奉献,小鸟的调皮可爱以及鹭鸶的绝世芳容,管中窥豹,让大家感受大自然的神奇,领略动植物的可爱。状物之文,除描形绘色外,还须摹神赋情,同学们在阅读时要特别注意。  一花一世界,一鸟一天地。我们知道,每个人、每朵花、每只动物的内心深处,都会有一个梦。对一朵花微笑,为一只鸟驻足,为我们的泪寻找一个场所
暑假,我读了《出卖笑的孩子》一书,收获不少呢!  《出卖笑的孩子》讲述了一位叫蒂姆的小男孩,他的爸爸妈妈都死了,这位不幸的孩子和格子先生签订了一份稀奇的合同,他把笑出卖给了格子先生,格子先生能保证他凡赌必胜,但是,蒂姆因此遭受了人生中巨大的痛苦,最后他认识到笑是多么的重要,历尽艰难,终于找回了笑。  当我读到“蒂姆干脆用笑来回答,勒菲特感到年轻人的肩膀在他的手下面抖动着。他听出笑声的弦外之音,那是
【摘要】随着社会的发展和大众对英语教育重视程度的进一步增加,幼儿英语教学技能已经成为学前教育专业学生所需要掌握的基本技能之一,因此,加强学前教育专业的学生英语技能的培养,并让学生在英语课堂上掌握一定的教育理念、教学方法、教学技能,不仅能让学生拥有扎实的英语基础知识,还能让他们掌握一定的英语教学技能,为今后的工作打好基础。河池市职业教育中心学校地处少数民族地区,学前教育专业学生的英语基础较为薄弱,因
它的生命曾受到鼓励——读《嘿,木瓜》  木瓜树长得丑陋,从来不被人看好,甚至曾接近死亡的边缘,但最终结出的木瓜又大又甜。因为它的生命曾受到鼓励。  ——曾梓聪    要对人心存感激——读《我与一株百合的约会》 有快乐就应该跟别人分享,要对曾经帮助过自己的人心存感激。  ——曾普阳    在书本电成长——读《故事童年》  我也是一个爱读故事的小女孩,很羡慕勇英姐姐,她有一个“故事童年”。书是我们生活
“难忘今宵,难忘今宵……”曲子响起,马年春晚落幕了。出色完成表演任务的我站在央视舞台上,是多么骄傲与自豪。看着眼前热烈鼓掌的人们,我脑海闪过三年多来苦练的桩桩件件:  自三年级加入学校狮艺武术社团,每天下午三点半到六点,每个周末的两个早上,是雷打不动的常规训练时间。每次按时来到训练场——“铿锵阁”,做完一连串的准备运动后,真正的狮艺武术训练开始了:单个人的动作训练、两个人的配合训练、团体的阵形训练
党的十八届三中全会明确提出推进国家治理体系和治理能力现代化,把社会治理作为我国未来社会建设的基本方向。其中,家庭作为社会的细胞和基本单位,应成为社会治理的基石。推进现代家庭治理,既是国家和政府的重要义务,也是每一个家庭责无旁贷的历史使命,同时还是每一位德育工作者开展家庭教育指导的重要目标。下面结合具体案例,来谈谈在现代家庭治理的背景下学校教师如何做好家庭教育指导工作。  一、协同治理,做家长的好参
人无德不立,国无德不兴。只有形成完备的道德建设体系,推进全社会的道德文明素质,“中国梦”的实现才会有更坚实的基础。正是着眼于这一点,国家近年来在道德建设领域不断做出规划与部署,特别是将“立德树人”写入十八大报告,更是充分体现了党对德育工作的高度重视。然而,令人遗憾的是,中国现实的德育状况难以使国人释怀,德育界至今未形成一套令自己满意、师生满意、社会满意的完整的理论体系。反映到德育实践中,则是学校德
摘 要  杜威认为,道德教育的基本目的是促进学生性格和个性的良好发展,能够有效地参与社会生活,服务社会。在这些活动中,个人最重要的因素是正确的判断,即各种知识。这种知识不是从书本或他人那里所学到,而是个人亲自参与社会、从生活和经验中获得的,是活的知识,因此就是道德知识。学校里的一切课程的教学都是道德教学。道德知识教学应在生活中、通过生活而进行。杜威的理论启示我们,知识德育与生活德育具有内在统一性