论文部分内容阅读
摘 要: 本文以在2017中国辽宁投资与贸易对接会上,以 AFE Limited 与盘锦北方农业科技有限公司的英汉交替传译口译为语料,旨在通过阐明短时记忆,重点分析商务会谈汉英交传中译员对短时记忆策略的应用,实现信息的及时传达,让双方达成合作意向。本文有助于更深刻认识短时记忆策略在商务会谈汉英交替传译中的作用
关键词: 短时记忆;策略;商务会谈
【中图分类号】 U492.3
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0317-02
1 引言
记忆是非常重要的认知因素。无论是听力理解还是阅读理解,都需要对新信息进行感觉记忆编码,新信息经过短时记忆的暂时存储和工作记忆的加工,与长时记忆中的旧信息建立意义联系,从而对意义进行建构。短时记忆负责信息的暂时存储,存储容量小。有研究表明,短时记忆与听力、阅读理解相关显著。Harris(1975)、Call(1985)、Takeno 和 Takatsuka(2007)的研究表明,短时记忆容量与听力理解成绩显著相关。此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。一般而论,记忆只有储存的功能,但因为此时的记忆涉及到信息加工,所以又有研究者把紧接着或与之同步进行的加工称为工作记忆。在此阶段,译员除了接收讲话者发出的信息,还要激活长时记忆中的相关知识,使之实现匹配,才能完成理解步骤。
本研究通过转写笔者的录音,并结合当场的表现,通过阐释短时记忆,来分析短时记忆策略在商务会谈英汉交替传译中的应用,从而来帮助更好地运用短时记忆策略。
2 短时记忆
2.1 短时记忆的定义。
短时记忆是指短时间内,储存少量信息的容量。短时记忆的容量又叫记忆广度。是指信息一次呈现后,被试能回忆的最大数量。1956年,美国心理学家乔治·米勒明确提出,人的短时记忆容量为7±2个组块。组块能够有效的扩大短时记忆的容量。组块是短时记忆容量的信息单位,指将若干单个刺激联合成有意义、较大信息单位的加工过程,即对刺激信息的再编码。根据吉尔理解公式,短时记忆在口译过程中十分重要,其包括了源语言编码、储存信息、检索信息、解码信息到目标语。短时记忆的性质和翻译文本都会影响短时记忆的质量。短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。
2.2 短時记忆与交替传译的关系。
短时记忆是口译的关键。从吉尔认知负荷理论出发,交替传译分为两个阶段。第一阶段是听和理解,写笔记、短时记忆和协调;第二阶段是记住信息、读取笔记以及产出译文。在第一阶段,译员要理解信息并且储存信息,短时记忆在这个阶段显得很重要;第二价段,译员开始检索信息,并解码到目标语,这时要求译员的长时记忆与短时记忆相协调,来产出最终的目标语。我们需要充分利用短时记忆来抓住发言人想要表达的中心思想。
2.3 影响短时记忆的因素。
口译中,影响短时记忆的因素有众多,本文只提及在商务会谈交替传译中出现的频率较高的三个影响因素:有限容量、信息快速遗忘以及字面信息。一般来说,人的短时记忆广度为7±2个组块。短时记忆中的信息可以保持15-30秒,如果得不到复述,那么短时记忆中的消息将会迅速遗忘。口译的主题众多,例如专业知识,敏感时事政治,法律法规,当地风俗习惯。由于短时记忆的限制,译员并没有足够的时间去理解他应该真正要翻译的意思。更明确说来,译员很难将字面信息存储在记忆中,更别说这些深层次信息。
3 研究设计
3.1 语料简介。
中国银行与辽宁省人民政府共同举办了“2017中国辽宁投资与贸易对接会”,旨在利用中国银行在全球的优良客户资源,推动更多的海外企业参与辽宁经济建设,共享新一轮东北振兴的发展机会,为境外企业“走进辽宁”打开一扇窗,也为辽宁企业“走出国门”架起一座桥,实现中外企业精准对接合作、互利共赢发展。作为项目翻译志愿者,笔者参与完成了中国辽宁投资与贸易对接会中部分企业推介和商务谈判的交替传译工作,其中以赞比亚的AFE Limited 与中国辽宁省盘锦北方农业科技有限公司的商务会谈英汉交传最具研究价值。
3.2 研究问题。通过转录录音,来研究短时记忆策略是如何应用于此次汉英交传中的。
3.3 研究讨论
3.3.1 语义记忆。 语义记忆是短时记忆和长时记忆相互影响的一种理解记忆。这表明源语的内容可以刺激译员想起相关的在长时记忆中的额外语言知识。当商务口译员应用语义记忆策略时,储存在长期记忆中的相關信息在一定程度上有助于译员卸载信息的负担。从而扩大了组块。与机械的语言转码不同,译者的相关知识受到源语言的刺激,从而提取有用信息融合到短时记忆的加工过程中。下面是关于运用语义记忆来扩大记忆容量的例子:
例子1:我是盘锦北方农业技术开发有限公司的总经理。我们公司主要运营的业务是水稻培育,粮食收购以及加工和售卖。我们也就不同种类的稻种如晚稻早稻进行了研究。因此我们也需要一些农业设备。
He is the general manager of the Panjin North Agricultural Technology Development Co,Ltd.The core business of this company are rice breeding,grain purchase and processing and sales.He has conducted some research on different kinds of rice,like the later rice and dry rice. So they also need some agricultural equipment. 在这个例子中,中方说的信息量比较大,同时这些信息需要译员进行记忆,译员在当时的场合下并没有足够的时间来记笔记,所以译员需要将其接收到的新信息与现有的知识网络联系起来。为了提高信息编码的效率,译者很好地利用了储存在长时记忆中的相关知识,由此可见相关知识能够帮助理解和加工新听取的信息,并使其意思最大化。在译前准备阶段,其实译者已经了解了该公司的主营业务。所以在听取信息的时候,中方介绍了自己以及公司所营业务,译者就把之前所准备好的信息与现有的信息融合在一起,这样就有助于扩大译者的容量。其实长时记忆中的相關内容与短时记忆中的新信息联系起来有助于扩大记忆容量。语义记忆有助于输出一致的连贯话语,以及整合相关知识。
3.3.2 信息视觉化。
信息视觉化最初的意思是为了达到更好的记忆效果,将源语言视觉化。当译员用该策略来记忆视觉信息,译员需要对源语言所描述的信息进行画面或者场景的想象。译员需要将他/她需要记住的东西转化为其需要感觉到的东西。因此,所有信息都可以生动地存储在头脑中。 而该策略对于译者来说是很有帮助的,因为中方所介绍的内容能够让译者与外方充分的感受到信息的准确与生动。
例子2 :他们的水稻类型是籼米还是粳米?(籼米米粒较为细长,粳米更为短小饱满。粳米产量远较籼米为低。)
He wants to know how many kinds of rice in your country? Japonica rice or other kind of rice? Indica rice is relatively longer, while the japonica rice us short and. The yield of japonica rice is lower than that of indica rice.
當时在现场翻译的时候,译者并不能理解中方所说的对于籼米并没有相关的概念,在译前准备阶段虽然准备了相关的农业相关术语,但是并不知道籼米的相关知识,所以在请教了中方的基础上,中方很耐心地向译者解释,籼米与粳米的差别,并且用手做比划,用视觉的效果更好地让译者理解籼米与粳米的区别。所以译者通过中方的描述,能够感受到信息视觉化的效果,以更好的向外方传达准确的信息。
3.3.3 信息重组。
翻译过程中,语言分析、整合以及逻辑推理最终产出文本意义。口语会显的语言松散,所以译者需要删除一些重复和冗余的信息,通过概括和重新组织源语言,以精简的话语来表述出相关的信息。从一定程度上说,重组会将相关的信息连接,生成更大的信息单位,从而来扩大记忆容量。
4 结论
本文有助于更深刻认识短时记忆策略在商务会谈汉英交替传译中的作用。文中所提及的三个短时记忆策略不仅可以运用于商务口译中,还可用于其他口译中。语义记忆能够激发长时记忆中的相关知识,从而形成短时记忆与长时记忆相结合,扩大记忆容量。然而,有效的语义记忆需要更大量的知识储备,而且相关知识的顺序过程应该了然于胸,这样在口译过程中,译员能够快速反应过来。信息视觉化尤其是要对源语言进行描述。对源语言进行描述能够让译者快速的在头脑中构想,而且充分利用感知系统将该源语言更好地传达出来。信息重组更侧重于更好地组织源语言的结构或搭配。删减冗余的、重复的以及不合理的结构有助于译员节省精力和时间。
参考文献
[1]仲伟合 (Zhong, Weihe). (2012). 口译研究方法论. 北京: 外语教学研究出版社
[2]刘和平(Liu, Heping). (2001).口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司
[3]鲍刚(Bao, Gang). (2005). 口译理论概述. 北京: 中央编译出版社
关键词: 短时记忆;策略;商务会谈
【中图分类号】 U492.3
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0317-02
1 引言
记忆是非常重要的认知因素。无论是听力理解还是阅读理解,都需要对新信息进行感觉记忆编码,新信息经过短时记忆的暂时存储和工作记忆的加工,与长时记忆中的旧信息建立意义联系,从而对意义进行建构。短时记忆负责信息的暂时存储,存储容量小。有研究表明,短时记忆与听力、阅读理解相关显著。Harris(1975)、Call(1985)、Takeno 和 Takatsuka(2007)的研究表明,短时记忆容量与听力理解成绩显著相关。此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。一般而论,记忆只有储存的功能,但因为此时的记忆涉及到信息加工,所以又有研究者把紧接着或与之同步进行的加工称为工作记忆。在此阶段,译员除了接收讲话者发出的信息,还要激活长时记忆中的相关知识,使之实现匹配,才能完成理解步骤。
本研究通过转写笔者的录音,并结合当场的表现,通过阐释短时记忆,来分析短时记忆策略在商务会谈英汉交替传译中的应用,从而来帮助更好地运用短时记忆策略。
2 短时记忆
2.1 短时记忆的定义。
短时记忆是指短时间内,储存少量信息的容量。短时记忆的容量又叫记忆广度。是指信息一次呈现后,被试能回忆的最大数量。1956年,美国心理学家乔治·米勒明确提出,人的短时记忆容量为7±2个组块。组块能够有效的扩大短时记忆的容量。组块是短时记忆容量的信息单位,指将若干单个刺激联合成有意义、较大信息单位的加工过程,即对刺激信息的再编码。根据吉尔理解公式,短时记忆在口译过程中十分重要,其包括了源语言编码、储存信息、检索信息、解码信息到目标语。短时记忆的性质和翻译文本都会影响短时记忆的质量。短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。
2.2 短時记忆与交替传译的关系。
短时记忆是口译的关键。从吉尔认知负荷理论出发,交替传译分为两个阶段。第一阶段是听和理解,写笔记、短时记忆和协调;第二阶段是记住信息、读取笔记以及产出译文。在第一阶段,译员要理解信息并且储存信息,短时记忆在这个阶段显得很重要;第二价段,译员开始检索信息,并解码到目标语,这时要求译员的长时记忆与短时记忆相协调,来产出最终的目标语。我们需要充分利用短时记忆来抓住发言人想要表达的中心思想。
2.3 影响短时记忆的因素。
口译中,影响短时记忆的因素有众多,本文只提及在商务会谈交替传译中出现的频率较高的三个影响因素:有限容量、信息快速遗忘以及字面信息。一般来说,人的短时记忆广度为7±2个组块。短时记忆中的信息可以保持15-30秒,如果得不到复述,那么短时记忆中的消息将会迅速遗忘。口译的主题众多,例如专业知识,敏感时事政治,法律法规,当地风俗习惯。由于短时记忆的限制,译员并没有足够的时间去理解他应该真正要翻译的意思。更明确说来,译员很难将字面信息存储在记忆中,更别说这些深层次信息。
3 研究设计
3.1 语料简介。
中国银行与辽宁省人民政府共同举办了“2017中国辽宁投资与贸易对接会”,旨在利用中国银行在全球的优良客户资源,推动更多的海外企业参与辽宁经济建设,共享新一轮东北振兴的发展机会,为境外企业“走进辽宁”打开一扇窗,也为辽宁企业“走出国门”架起一座桥,实现中外企业精准对接合作、互利共赢发展。作为项目翻译志愿者,笔者参与完成了中国辽宁投资与贸易对接会中部分企业推介和商务谈判的交替传译工作,其中以赞比亚的AFE Limited 与中国辽宁省盘锦北方农业科技有限公司的商务会谈英汉交传最具研究价值。
3.2 研究问题。通过转录录音,来研究短时记忆策略是如何应用于此次汉英交传中的。
3.3 研究讨论
3.3.1 语义记忆。 语义记忆是短时记忆和长时记忆相互影响的一种理解记忆。这表明源语的内容可以刺激译员想起相关的在长时记忆中的额外语言知识。当商务口译员应用语义记忆策略时,储存在长期记忆中的相關信息在一定程度上有助于译员卸载信息的负担。从而扩大了组块。与机械的语言转码不同,译者的相关知识受到源语言的刺激,从而提取有用信息融合到短时记忆的加工过程中。下面是关于运用语义记忆来扩大记忆容量的例子:
例子1:我是盘锦北方农业技术开发有限公司的总经理。我们公司主要运营的业务是水稻培育,粮食收购以及加工和售卖。我们也就不同种类的稻种如晚稻早稻进行了研究。因此我们也需要一些农业设备。
He is the general manager of the Panjin North Agricultural Technology Development Co,Ltd.The core business of this company are rice breeding,grain purchase and processing and sales.He has conducted some research on different kinds of rice,like the later rice and dry rice. So they also need some agricultural equipment. 在这个例子中,中方说的信息量比较大,同时这些信息需要译员进行记忆,译员在当时的场合下并没有足够的时间来记笔记,所以译员需要将其接收到的新信息与现有的知识网络联系起来。为了提高信息编码的效率,译者很好地利用了储存在长时记忆中的相关知识,由此可见相关知识能够帮助理解和加工新听取的信息,并使其意思最大化。在译前准备阶段,其实译者已经了解了该公司的主营业务。所以在听取信息的时候,中方介绍了自己以及公司所营业务,译者就把之前所准备好的信息与现有的信息融合在一起,这样就有助于扩大译者的容量。其实长时记忆中的相關内容与短时记忆中的新信息联系起来有助于扩大记忆容量。语义记忆有助于输出一致的连贯话语,以及整合相关知识。
3.3.2 信息视觉化。
信息视觉化最初的意思是为了达到更好的记忆效果,将源语言视觉化。当译员用该策略来记忆视觉信息,译员需要对源语言所描述的信息进行画面或者场景的想象。译员需要将他/她需要记住的东西转化为其需要感觉到的东西。因此,所有信息都可以生动地存储在头脑中。 而该策略对于译者来说是很有帮助的,因为中方所介绍的内容能够让译者与外方充分的感受到信息的准确与生动。
例子2 :他们的水稻类型是籼米还是粳米?(籼米米粒较为细长,粳米更为短小饱满。粳米产量远较籼米为低。)
He wants to know how many kinds of rice in your country? Japonica rice or other kind of rice? Indica rice is relatively longer, while the japonica rice us short and. The yield of japonica rice is lower than that of indica rice.
當时在现场翻译的时候,译者并不能理解中方所说的对于籼米并没有相关的概念,在译前准备阶段虽然准备了相关的农业相关术语,但是并不知道籼米的相关知识,所以在请教了中方的基础上,中方很耐心地向译者解释,籼米与粳米的差别,并且用手做比划,用视觉的效果更好地让译者理解籼米与粳米的区别。所以译者通过中方的描述,能够感受到信息视觉化的效果,以更好的向外方传达准确的信息。
3.3.3 信息重组。
翻译过程中,语言分析、整合以及逻辑推理最终产出文本意义。口语会显的语言松散,所以译者需要删除一些重复和冗余的信息,通过概括和重新组织源语言,以精简的话语来表述出相关的信息。从一定程度上说,重组会将相关的信息连接,生成更大的信息单位,从而来扩大记忆容量。
4 结论
本文有助于更深刻认识短时记忆策略在商务会谈汉英交替传译中的作用。文中所提及的三个短时记忆策略不仅可以运用于商务口译中,还可用于其他口译中。语义记忆能够激发长时记忆中的相关知识,从而形成短时记忆与长时记忆相结合,扩大记忆容量。然而,有效的语义记忆需要更大量的知识储备,而且相关知识的顺序过程应该了然于胸,这样在口译过程中,译员能够快速反应过来。信息视觉化尤其是要对源语言进行描述。对源语言进行描述能够让译者快速的在头脑中构想,而且充分利用感知系统将该源语言更好地传达出来。信息重组更侧重于更好地组织源语言的结构或搭配。删减冗余的、重复的以及不合理的结构有助于译员节省精力和时间。
参考文献
[1]仲伟合 (Zhong, Weihe). (2012). 口译研究方法论. 北京: 外语教学研究出版社
[2]刘和平(Liu, Heping). (2001).口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司
[3]鲍刚(Bao, Gang). (2005). 口译理论概述. 北京: 中央编译出版社