以译为业 译著等身——翻译家张友松研究

来源 :江苏外语教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyw897570
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。
其他文献
为探索提高白肋烟质量及其可用性的理论依据,采用标准方法测定了从打顶至调制结束2000年湖北鹤峰试验基地生产的白肋烟的总糖、总氮、氯、总挥发碱和总植物碱的含量.结果表明
西兰花又名绿菜花、茎椰菜、青花菜、绿花菜。其食用部分为绿色幼嫩花茎和花蕾,营养丰富,含蛋白质、糖、脂肪、维生素和胡萝卜素,营养成份位居同类蔬菜之首,被誉为"蔬菜皇冠",
从重庆市黔江区、酉阳县、武隆县烟田采集的烟草青枯病典型病株中,分离获得了44个菌株,进行了鞭毛染色和致病性测定,并进一步研究了菌株对双糖和己醇的利用能力以及对硝酸盐
回顾了自20世纪50年代吸烟与健康科学研究兴起以来美国烟草业所面临的种种挑战,以及面对这些挑战美国烟草业采取的对策:客观承认吸烟的危害,树立良好的负责任的公众形象,加强