论文部分内容阅读
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。