张友松相关论文
翻译家张友松(1903~1995)从译60多年,出版译作约49部,终成专译马克·吐温著作的大家。但因种种原因,张友松晚年声名不显,几近“埋没”......
张友松版汉语译著再现了马克·吐温口语体文学作品《傻瓜威尔逊》的语言风格,但译文仍存在部分典型翻译问题.在语体学理论视角下基......
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关......
儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译......
期刊
摘要:为了给译者在今后的名著重译实践中提供借鉴,引发对于张友松译本的研究兴趣,本文以马克吐温中短篇小说《百万英镑》张友松译本为......
1949-1966:美国文学在中国的翻译出版孙致礼,唐慧心1949年至1966年,也就是从中华人民共和国成立到“文化大革命”之前,我国的外国文学翻译事业,也像其他领......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
期刊
文学作品翻译中的美学可以通过"神韵"来传达,既要达意又要传神成为许多译者解决的首要目标。在此将从词语的语境意义、通俗化以及......
<正> 从历史的沉重中,我奋力抬起头,提起了这支拙劣的笔。透过泪水模糊的双眼,仿佛看到父亲和母亲送我到北京前门火车站。还没走到......
目的论指出,翻译是一项有目的的行为,翻译目的决定翻译策略,并且“充分”是评判译文的最主要标准,即译文应该充分的实现翻译要求。......
学位
张友松作为中国现代著名的翻译家,早年赴京华求学,与鲁迅建立了深厚的友谊。青岛是他30年代中学教师生涯的第一站,在青岛他翻译出......