【摘 要】
:
中国古代文学典籍包含灿烂的中国文化,但由于文化差异在翻译过程中出现了文化缺失。本文参照译介学,主要探讨古代典籍英译本中体现的古代政治、思想、军事和民俗文化的译介研
论文部分内容阅读
中国古代文学典籍包含灿烂的中国文化,但由于文化差异在翻译过程中出现了文化缺失。本文参照译介学,主要探讨古代典籍英译本中体现的古代政治、思想、军事和民俗文化的译介研究,探讨翻译过程中出现的文化信息的失落、变形、扩伸、增生等译介现象。
Ancient Chinese literature contains brilliant Chinese culture, but due to cultural differences in the translation process there has been a lack of culture. This paper mainly discusses the translation and introduction of the ancient political, ideological, military and folk-custom cultures reflected in the English versions of ancient Chinese classics, and explores the phenomena of translation, loss, distortion, expansion and proliferation of cultural information in the process of translation .
其他文献
我国档案学界普遍认为,原始记录性是档案的本质属性。吴宝康以及冯惠玲、张辑哲教授主编的《档案学概论》[1]都持这一观点。由于我国在学术上实行的是“百家争鸣”的方针,因而在对档案本质属性的认识上,又出现了一些新颖独到的观点。其中,邹吉辉同志就提出了历史再现性是档案本质属性的新论。笔者认为,这一认识是值得探讨的。 一、文件与档案是两种事物吗 邹吉辉同志从原始记录性是文件的本质属性着手,提出“
在“温州模式”中,不仅企业的生产以外部的市场为导向,而且在当地企业之间通过市场建立了紧密的分工和协作,各种生产要素的配置者是市场,也就是说,“温州模式”下的企业是在
普通话水平测试历来被人们认为是只测试普通话,不测试语文能力.笔者认为,普通话水平测试其实也包含了对语文综合能力的测试.所以,普通话水平测试不仅有助于推广普通话,而且,
崖口的第一家民宿, 滿院子花开,朝天椒的鲜红里, 滴落乡音,那种巴中老区地道的麻辣, 一声招呼,打通我全身的经络。 我开始怀疑我在珠江口, 远离四川的南朗渔村, 味觉、触觉,甚至早出晚归的起居, 完全没有身在异乡的陌生。 老板娘比阿庆嫂漂亮, 身边没有胡传魁刁德一作祟, 来的都是真正的客。 一碗粥,一杯茶,几句暖人的问候, 比刚采摘的荔枝甜。 酒后话痨,我和老板醉意密谋,
二十九年前,父亲带我上北京 一个“上”字,让我误以为 北京在很高很高的山顶 父亲攥着我的脉门 聆听了一颗心脏鲜红的跳动 十九年前,只身一人上北京 有一晚睡在前门不远的地下通道 隔绝了泥土的天地,让我误以为 北京的夜晚是由水泥浇筑而成 种子的力量不能突破 王府井书店的灯光 也成了动物园里的禽羽 九年前,赶着美国福特发动机 携着妻儿上北京,穿保定 过徐水,经涿州,跨房山
本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题.
在赤水 我看到一条船 一条 寻常的船 一条比那段历史 小很多很多的木船 虽小 却有斧头的形状 鞋的形状 正是给持斧头镰刀的人做的 我相信 它是吃赤水河的奶长大的 所以 你于1935年1月29日-2月22日的拂晓 被红军选中 选中你和你的弟兄们手拉手站 在赤水河 站成红军和镰刀斧头不沉没的路 一渡 二渡 三渡直至四渡 土城 仁怀 二郎滩 太平渡 红军这支长矛一遍遍地在赤水河