论文部分内容阅读
本文试图探讨在翻译的过程中译者的主体性与社会文化规范的辩证关系。社会文化规范在译者的翻译活动中是不可避免的,甚至是译者在翻译文本时最重要的因素之一。然而,这并不意味着翻译过程中译者的主体性受到压制。译者,从更大范围的社会文化语境中来讲,承担着翻译过程中的主体地位。这些规范的自然属性为译者主体性的发挥提供了巨大的可能性。而主体性可以被认为是译者运用在翻译源文本时所体现的主观能动性。然而译者的主体性在翻译的过程中却受政治学、意识形态、伦理、道德和宗教等一系列的社会文化规范的约束。
This thesis attempts to explore the dialectical relationship between translator’s subjectivity and social and cultural norms in the process of translation. Socio-cultural norms in the translator’s translation activities is inevitable, and even the translator in the text of the translation of one of the most important factor. However, this does not mean that the translator’s subjectivity is suppressed in the process of translation. Translators, from a broader social and cultural context, bear the dominant position in the process of translating. The natural attributes of these norms provide a great possibility for the translator’s subjectivity. Subjectivity can be regarded as the subjective initiative that translators use when translating source texts. However, the translator’s subjectivity is bound by a series of social and cultural norms such as politics, ideology, ethics, morality and religion in the process of translation.