语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:proshyrain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出“语义翻译”和“交际翻译”的理论,为译者提供了翻译的方向及标准.纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜.而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难.因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比“语义翻译”和“交际翻译”在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用.
其他文献
城市园林绿化与生态环境息息相关,随着社会的发展,城市人口大幅度增长,城市规模也极度膨胀,环境逐渐恶化,城市生态受到了严重的威胁.人类的生活与环境是紧密联系的,相互依赖
一、花较少的投资,较容易地进入音乐的殿堂;二、在电子琴上学会弹钢琴,享受弹钢琴的乐趣;三、通过学习电子琴,使学生的智力得到开发。 First, spend less investment, easie
【摘要】目的:分析急性心肌梗死后室性心律失常应用胺碘酮治疗临床疗效。方法:选择2017年6月-2018年6月我院收治的100例急性心梗后室性心律失常者为研究对象,对照组患者使用利多卡因治疗。观察组使用胺碘酮治疗,分析结果。结果:本组内无患者死亡。对照组治疗有效率为78.00%。观察组为92.00%。和对照组相比,观察组治疗效果明显更好,P 90.00%。  临床有效:经治疗后,既往呼吸困难、胸部疼
网络流行语“巨婴”以其独特的形式和意义进入大众视野.在查找语料的基础上,阐述“巨婴”的含义和特点,分析“巨婴”的构词演变,最后探讨“巨婴”作为强势语言模因流行的原因
摘要:在众多佛教造像形象中,弥勒佛以其憨态可掬,大腹便便的形象使其在众多佛教形象中脱颖而出,成为极具辨识度的形象。自佛教传入汉地以来,弥勒形象一直在发生变化,这种变化同佛教在汉地传播过程中的“汉化”现象自是密不可分。其中,最为显著的特点就是佛教本身的神圣性到世俗性的演变。  关键词:弥勒;造像;汉化  北京潭柘寺弥勒殿中有副对联:“大肚能容,容天下难容之事;开口便笑,笑世间可笑之人”。不仅将弥勒形
)摘要:结合自己教学中的实例,从教师应具备的素质、在授课过程中如何教书育人、如何激发学生的学习兴趣及如何培养学生的创新能力等方面谈谈自己在大学物理授课中关于教书育人的心得。  关键词:大学物理 教书育人学习兴趣创新能力   【中国分类号】G633.7        1 教师应具备的素质  教师应具有学识魅力和人格魅力,学识魅力和人格魅力也即是通常我们所说“德才兼备”,所谓“魅力”就是让学生喜欢你。
摘 要:LNG已成为目前无法使用管输天然气供气城市的主要气源或过渡气源,也是许多使用管输天然气供气城市的补充气源或调峰气源。LNG气化站是一个接收、储存和分配LNG卫星站,也是城镇或燃气企业把LNG从生产厂家转往用户的中间调节场所。液化天然气气化站(LNG气化站)是LNG产业链的终端,随着我国环保要求的提高,LNG作为继CNG(压缩天然气)后又一清洁能源正在快速发展,LNG气化站也在近年来也得到了
汉字教学历来是对外汉语教学的一个重点、难点问题,找到一个着入点,汉字的学习也可以变得很有乐趣。在此从认知、思维、证伪的思想出发,认为对外汉语汉字教学应从语言的共通
井上靖在其历史小说中塑造的群像性的人物,不仅个体鲜明,而且体现出那个时代的精神特质和共性审美.本文即以井上靖历史小说中群像性的人物为研究对象,对这些人物形象进行分析
摘 要:标准化是保证质量、提高效益、降低成本的有效手段,坚持把在生产实践过程中所形成的先进技术和管理方法转化成技术标准和管理标准。实际管理中存在着新老管线共存、多种输送介质并存、点多线长面广的实际情况,为了保障保障标准化实施效果,便于管理体系在基层单位的有效执行,必须实行分级管理的管控模式。以业务能力架构为主线,围绕安全生产这一核心,系统融合质量、HSE、能源、测量、内控、法律风险防控、规章制度等