论文部分内容阅读
【摘要】针对目前翻译教学在大学公共英语教学中重视不够的情况,本文从翻译教学的重要性入手,分析了翻译教学过程中学生学习的难点,即英文长句子如何翻译的问题,探讨了翻译教学的重点,并从直译与意译的关系、拓宽语言知识面、英文长句子翻译技巧三个方面指出了具体的实施方法。
【关键词】意译直译知识面拆译倒译综合
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)12-0035-03
一、引 言
大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作和翻译等诸多方面。对于翻译教学,《大学英语教学大纲》指出, 英语学习者“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。”要能正确理解,英语能力要强;做到译文达意,则需要汉语好。当学生有了相当的语言基础后,翻译教学便有了实施的前提。在翻译教学的实施过程中,教师的教学重点应放在如何处理意译与直译的关系、拓宽语言知识面和如何翻译英语长句子这三个方面。这是学生在翻译方面的重、难点。
二、讲授翻译技巧,教学生如何摆脱“硬译”的羁绊。
翻译教学中,教师要向学生讲授翻译的一般方法与技巧,如:重译法、增译法、减译法、词类转换法、词序调整法、反译法、分译法、语态变换法等。这些方法相对于意译与直译的问题可能更易于掌握一些。如何处理好意译(liberal translation)与直译(literal translation)的关系则更具有灵活性,因而也是学生学习的难点,教师的教学重点之一。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。
在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
例1,I had a feeling that he’d surely lead us both to our ancestors.
我有一种感觉,他一定会领着我们俩去见祖先/送死。
例2,Hitler was armed to the teeth when he launched World War II.
希特勒武装到了牙齿,这时他发动了第二次世界大战。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译
在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
例1,Don’t cross the bridge before you get to it.
不必担心太早。
例2,The engine has given a constantly good performance.
发动机一直工作良好/工作性能一直良好。(误:给出良好的工作性能)。
3.意译与直译相结合
语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。”
例1,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在Chindwin破釜沉舟,然后率领队伍继续前进。(误:他在Chindwin扔下帽子)。
例2,One boy is a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy at all.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
三、拓宽学生的语言知识面
我国著名语言学家吕叔湘先生早在50年代就发表文章,认为学好翻译要能当“杂家”。所谓“杂家”就是指知识面要宽广。因为在翻译实践中会遇到各种各样的材料,涉及各方面的知识。知识面太窄,翻译出来的东西就不会很地道。
1.翻译需要译者知识面广
例1,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识)
例2,Nyaugu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
良宇实际上是日军两个师的结合部。(需要地理、军事方面的知识)
例3,How good is good enough?
最多允许误差是多少?(外商参观工厂时的问题)
知识面太窄,就不能胜任翻译工作。尤其在涉及到专业知识时,措辞与知识面的宽窄关系太密切了。
例1,vector在数学中是“向量”,而在物理学上叫“矢量”。
例2,electric potential在物理学上是“电势”,而在电学中则叫“电位”。
例3,macromolecule在生物学中叫“大分子”,而在化学里称为“高分子”。
例4,matrix在地质学上叫“基质”,在印刷上称为“字模”、“纸型”,在医学上叫“基片”,在数学中叫“矩阵”。
2.翻译需要译者汉语水平高
语言知识面的宽窄也包括汉语水平的高低。英译汉时只有通晓汉语的修辞学等知识,提高汉语遣词造句、组织话语的能力,翻译才能得心应手,才能保证译文的质量。
例1,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.
[译文一]他们也尽力保证外国人不缺。
[译文二]他们也尽力保证外国人不缺他们所需要的东西。
例2,There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
[译文一]没有壶丑地配不到盖。
[译文二]壶儿再丑,配个盖儿不发愁。
例3,In order to achieve this increase in power, much higher steam pressure was required.
[译文一]要使功率大,需要高得多的蒸汽压力。
[译文二]要使功率大,非要高得多的蒸汽压力不可。
上面三例中,“译文二”都比“译文一”更通顺、更地道、更漂亮。此乃汉语水平好使然。
四、长句子的翻译是翻译教学的难点
“英译汉”是大学英语四级考试的题型之一。一般说来,“英译汉”题目的英文常以主从结构为主,主句与从句、从句与短语相互嵌套,句子一般较长,有的有标点隔开,有的没有,且结构复杂,难以理解。由于英汉两种语言在表现形式上相去甚远,因此在翻译过程中,英文的句子结构往往无法“复制”。如果硬性“复制”出,译文往往不符合汉语表达习惯。这种问题在英语长句子翻译成汉语时显得尤为突出。这种情况,可以分别采用下列方法化解矛盾:
1.拆译法
在英译汉的过程中,对于长复合句、结构复杂的长句子,通常根据句子的逻辑联系、内容的先后顺序和汉语表达的需要将其结构“打乱”,拆散或拆成短语、短句进行翻译。
例1,Move a quartz, semiconductor, or crystal slab over a flat plate on which a liquid abrasive has been poured, to obtain a flat polished surface or to reduce the thickness a carefully controlled amount.
[译文]将液体磨蚀剂浇到平板上,使石英、半导体或其他晶体石英片在平板上运动,对物面进行抛光或仔细地控制磨削其厚度。
本例是一祈使句,句中 which 引导的从句修饰plate, to obtain…作祈使句动作的目的状语。翻译时按照“磨削”与“浇磨蚀剂”的先后关系将其结构拆散,将定语从句提到句首先译,从而表现出了句子的内在联系,使译文符合汉语的表达习惯。
例2,Big questions of Russia’s intention in the Horn of Africa and bigger questions of just how Russia will go at risks of world was to get whatever she wants in Africa may be answered within a week or two.
[译文]俄国在非洲之角的意图是重大问题;俄国为了在非洲取得它所要的一切而究竟甘冒多大的世界战争危险,这是更大的问题;这些问题都可能在一两周内得到答案。
该句主语的修饰成分很长,may be answered…前全是主语部分,如不将其拆散为短句、短语翻译,汉语将无法表达。采用“拆译法”后,作主语的两个questions后长长的修饰成分被拆为两个分句、一个短语,使得译文既“忠实”,又通顺。
2.倒译法
“倒译法”指不按英语原文的自然词序进行翻译,而是从后面往前面翻译的方法。
例:It is a mistake to commence at once upon a course of detailed comparative philology with pupils who have only enjoyed the training in the classical or the modern languages or in both.
[译文]如果对于只是受过古典语言训练或近代语言训练,或是只受过两种语言训练的学生,就开设详细的比较语言学课程,那是错误的。
这是一个较长的简单句。例句表明不仅复句采用“倒译法”翻译,单句也可根据逻辑上的联系对其成分采用“倒译法”进行翻译。此例还运用“增词法”增加了语篇衔接词“如果”,使译文逻辑联系更加紧凑,运用“词类转换法”将名词mistake转译成了形容词,运用“重复法”重复了both所代替的“两种语言训练”。
3.顺译法
“顺译法”,即汉语采用与英语原文表达一致的翻译方法。英文的句子虽然很长,但其结构是按照时间顺序、动作顺序或逻辑联系等安排的。这种类型的句子相对来说翻译较容易。
例:Though there are 70 resident professional theater groups, 20,000 nonprofessional theater groups, so major opera companies and 1,500 symphony orchestras and at least one ballet school in every city in the United States and 15,000 theaters and automobile cinemas throughout the country, the tickets for theaters are not easy to get and ticket price both for theaters and movie theaters have risen rapidly in the past several years, because of the ever increasing population of cities.(Miscellaneous Talks on American Society)
[译文]美国虽然现有70个国家的职业剧团、80个大型歌剧团、1500个交响乐团,每个城市至少设有一所舞蹈学校,全国共有15,000所剧院和汽车影院,但是买票并不容易。剧场和电影的票价在过去几十年里因人口不断增加而急剧上涨。
4.顺译、倒译综合法
适于“顺译”的地方则顺译,适于“倒译”的地方便“倒译”,两者综合运用,同时也运用其它的翻译方法。
例1,This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition. (College English Intensive Reading)
[译文]这部分叙述可能起到修辞效果。它表明,报告所提供的材料是在对过去有关领域作过了解的基础上提出来的,并且可能来源于一定的调查研究,这样便提高了对研究人员的可信度。
例1首句采用“顺译法”,但后面“顺”不下来了,便改用“倒译法”。
例2,The recent mode involving calling into commercially operated party lines — mostly for young people — is likely to take on a more serious cast, with such telephone networks run by older people for others like themselves who would like to make new friends or meet new partners or just chase the blues when they were feeling lonely. (Lifetrends)
[译文]近来的时尚包括打进主要为年轻人开通的商业合用线的电话。其他人像老年人一样想结交新朋友,与新伙伴约会或在孤独时驱除忧郁;有这样一些由老年人为他们开办的电话网,这种时尚很可能更具严肃色彩。
例1首句采用“顺译法”,余下部分则用“倒译法”。这种“顺译、倒译综合法”实际上还综合运用了“拆译法”;长长的主语拆译为分句;who 引导的从句也拆译成了分句。
翻译长句子时无论采用“顺译法”、“倒译法”,还是采用“拆译法”、“顺译倒译综合法”,最首要的是译者要从作者的意图、内容的逻辑联系和句子的语法关系三个方面去分析句子、弄懂句子。换而言之,首先要找出句子的主语、谓语或宾语,从而抓住主要意思;然后找其定语、状语、补语等各种修饰成分;最后根据句型的结构特点选用适当的翻译方法译出句子。
不过,任何一个长句的翻译方法绝不是单一的,在使用“拆译法”时往往还会用到“增词法”或“词类转换法”等。
五、结束语
在翻译教学的实践中,教师要结合学生的实际,具体问题具体分析,了解学生在翻译方面的难点,运用科学的教学方法因材施教。只有这样,才能抓住主要矛盾,做到有的放矢,从而达到事半功倍的教学效果。
参考文献
1 J.R.Ewer & G.Latorre. A Course in Basic Scientific English. London: Longman Group Limited, 1976
2 Jerry Gerber, Janet Wolff, Walter Klores & Gene Brown. Life-Trends. New York: The Stonesong Press, Inc., 1989
3 大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲.上海:上海外语教育出版社,1999
4 郭著章.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1996
5 聂雅真.美国风情录.上海:知识出版社,1984
6 李荫华.大学英语(精读).上海:上海外语教育出版社,1995
7 钟述孔.英汉翻译手册.北京:商务印书馆,1983
【关键词】意译直译知识面拆译倒译综合
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)12-0035-03
一、引 言
大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作和翻译等诸多方面。对于翻译教学,《大学英语教学大纲》指出, 英语学习者“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。”要能正确理解,英语能力要强;做到译文达意,则需要汉语好。当学生有了相当的语言基础后,翻译教学便有了实施的前提。在翻译教学的实施过程中,教师的教学重点应放在如何处理意译与直译的关系、拓宽语言知识面和如何翻译英语长句子这三个方面。这是学生在翻译方面的重、难点。
二、讲授翻译技巧,教学生如何摆脱“硬译”的羁绊。
翻译教学中,教师要向学生讲授翻译的一般方法与技巧,如:重译法、增译法、减译法、词类转换法、词序调整法、反译法、分译法、语态变换法等。这些方法相对于意译与直译的问题可能更易于掌握一些。如何处理好意译(liberal translation)与直译(literal translation)的关系则更具有灵活性,因而也是学生学习的难点,教师的教学重点之一。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。
在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
例1,I had a feeling that he’d surely lead us both to our ancestors.
我有一种感觉,他一定会领着我们俩去见祖先/送死。
例2,Hitler was armed to the teeth when he launched World War II.
希特勒武装到了牙齿,这时他发动了第二次世界大战。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译
在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
例1,Don’t cross the bridge before you get to it.
不必担心太早。
例2,The engine has given a constantly good performance.
发动机一直工作良好/工作性能一直良好。(误:给出良好的工作性能)。
3.意译与直译相结合
语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。”
例1,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在Chindwin破釜沉舟,然后率领队伍继续前进。(误:他在Chindwin扔下帽子)。
例2,One boy is a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy at all.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
三、拓宽学生的语言知识面
我国著名语言学家吕叔湘先生早在50年代就发表文章,认为学好翻译要能当“杂家”。所谓“杂家”就是指知识面要宽广。因为在翻译实践中会遇到各种各样的材料,涉及各方面的知识。知识面太窄,翻译出来的东西就不会很地道。
1.翻译需要译者知识面广
例1,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识)
例2,Nyaugu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
良宇实际上是日军两个师的结合部。(需要地理、军事方面的知识)
例3,How good is good enough?
最多允许误差是多少?(外商参观工厂时的问题)
知识面太窄,就不能胜任翻译工作。尤其在涉及到专业知识时,措辞与知识面的宽窄关系太密切了。
例1,vector在数学中是“向量”,而在物理学上叫“矢量”。
例2,electric potential在物理学上是“电势”,而在电学中则叫“电位”。
例3,macromolecule在生物学中叫“大分子”,而在化学里称为“高分子”。
例4,matrix在地质学上叫“基质”,在印刷上称为“字模”、“纸型”,在医学上叫“基片”,在数学中叫“矩阵”。
2.翻译需要译者汉语水平高
语言知识面的宽窄也包括汉语水平的高低。英译汉时只有通晓汉语的修辞学等知识,提高汉语遣词造句、组织话语的能力,翻译才能得心应手,才能保证译文的质量。
例1,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.
[译文一]他们也尽力保证外国人不缺。
[译文二]他们也尽力保证外国人不缺他们所需要的东西。
例2,There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
[译文一]没有壶丑地配不到盖。
[译文二]壶儿再丑,配个盖儿不发愁。
例3,In order to achieve this increase in power, much higher steam pressure was required.
[译文一]要使功率大,需要高得多的蒸汽压力。
[译文二]要使功率大,非要高得多的蒸汽压力不可。
上面三例中,“译文二”都比“译文一”更通顺、更地道、更漂亮。此乃汉语水平好使然。
四、长句子的翻译是翻译教学的难点
“英译汉”是大学英语四级考试的题型之一。一般说来,“英译汉”题目的英文常以主从结构为主,主句与从句、从句与短语相互嵌套,句子一般较长,有的有标点隔开,有的没有,且结构复杂,难以理解。由于英汉两种语言在表现形式上相去甚远,因此在翻译过程中,英文的句子结构往往无法“复制”。如果硬性“复制”出,译文往往不符合汉语表达习惯。这种问题在英语长句子翻译成汉语时显得尤为突出。这种情况,可以分别采用下列方法化解矛盾:
1.拆译法
在英译汉的过程中,对于长复合句、结构复杂的长句子,通常根据句子的逻辑联系、内容的先后顺序和汉语表达的需要将其结构“打乱”,拆散或拆成短语、短句进行翻译。
例1,Move a quartz, semiconductor, or crystal slab over a flat plate on which a liquid abrasive has been poured, to obtain a flat polished surface or to reduce the thickness a carefully controlled amount.
[译文]将液体磨蚀剂浇到平板上,使石英、半导体或其他晶体石英片在平板上运动,对物面进行抛光或仔细地控制磨削其厚度。
本例是一祈使句,句中 which 引导的从句修饰plate, to obtain…作祈使句动作的目的状语。翻译时按照“磨削”与“浇磨蚀剂”的先后关系将其结构拆散,将定语从句提到句首先译,从而表现出了句子的内在联系,使译文符合汉语的表达习惯。
例2,Big questions of Russia’s intention in the Horn of Africa and bigger questions of just how Russia will go at risks of world was to get whatever she wants in Africa may be answered within a week or two.
[译文]俄国在非洲之角的意图是重大问题;俄国为了在非洲取得它所要的一切而究竟甘冒多大的世界战争危险,这是更大的问题;这些问题都可能在一两周内得到答案。
该句主语的修饰成分很长,may be answered…前全是主语部分,如不将其拆散为短句、短语翻译,汉语将无法表达。采用“拆译法”后,作主语的两个questions后长长的修饰成分被拆为两个分句、一个短语,使得译文既“忠实”,又通顺。
2.倒译法
“倒译法”指不按英语原文的自然词序进行翻译,而是从后面往前面翻译的方法。
例:It is a mistake to commence at once upon a course of detailed comparative philology with pupils who have only enjoyed the training in the classical or the modern languages or in both.
[译文]如果对于只是受过古典语言训练或近代语言训练,或是只受过两种语言训练的学生,就开设详细的比较语言学课程,那是错误的。
这是一个较长的简单句。例句表明不仅复句采用“倒译法”翻译,单句也可根据逻辑上的联系对其成分采用“倒译法”进行翻译。此例还运用“增词法”增加了语篇衔接词“如果”,使译文逻辑联系更加紧凑,运用“词类转换法”将名词mistake转译成了形容词,运用“重复法”重复了both所代替的“两种语言训练”。
3.顺译法
“顺译法”,即汉语采用与英语原文表达一致的翻译方法。英文的句子虽然很长,但其结构是按照时间顺序、动作顺序或逻辑联系等安排的。这种类型的句子相对来说翻译较容易。
例:Though there are 70 resident professional theater groups, 20,000 nonprofessional theater groups, so major opera companies and 1,500 symphony orchestras and at least one ballet school in every city in the United States and 15,000 theaters and automobile cinemas throughout the country, the tickets for theaters are not easy to get and ticket price both for theaters and movie theaters have risen rapidly in the past several years, because of the ever increasing population of cities.(Miscellaneous Talks on American Society)
[译文]美国虽然现有70个国家的职业剧团、80个大型歌剧团、1500个交响乐团,每个城市至少设有一所舞蹈学校,全国共有15,000所剧院和汽车影院,但是买票并不容易。剧场和电影的票价在过去几十年里因人口不断增加而急剧上涨。
4.顺译、倒译综合法
适于“顺译”的地方则顺译,适于“倒译”的地方便“倒译”,两者综合运用,同时也运用其它的翻译方法。
例1,This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition. (College English Intensive Reading)
[译文]这部分叙述可能起到修辞效果。它表明,报告所提供的材料是在对过去有关领域作过了解的基础上提出来的,并且可能来源于一定的调查研究,这样便提高了对研究人员的可信度。
例1首句采用“顺译法”,但后面“顺”不下来了,便改用“倒译法”。
例2,The recent mode involving calling into commercially operated party lines — mostly for young people — is likely to take on a more serious cast, with such telephone networks run by older people for others like themselves who would like to make new friends or meet new partners or just chase the blues when they were feeling lonely. (Lifetrends)
[译文]近来的时尚包括打进主要为年轻人开通的商业合用线的电话。其他人像老年人一样想结交新朋友,与新伙伴约会或在孤独时驱除忧郁;有这样一些由老年人为他们开办的电话网,这种时尚很可能更具严肃色彩。
例1首句采用“顺译法”,余下部分则用“倒译法”。这种“顺译、倒译综合法”实际上还综合运用了“拆译法”;长长的主语拆译为分句;who 引导的从句也拆译成了分句。
翻译长句子时无论采用“顺译法”、“倒译法”,还是采用“拆译法”、“顺译倒译综合法”,最首要的是译者要从作者的意图、内容的逻辑联系和句子的语法关系三个方面去分析句子、弄懂句子。换而言之,首先要找出句子的主语、谓语或宾语,从而抓住主要意思;然后找其定语、状语、补语等各种修饰成分;最后根据句型的结构特点选用适当的翻译方法译出句子。
不过,任何一个长句的翻译方法绝不是单一的,在使用“拆译法”时往往还会用到“增词法”或“词类转换法”等。
五、结束语
在翻译教学的实践中,教师要结合学生的实际,具体问题具体分析,了解学生在翻译方面的难点,运用科学的教学方法因材施教。只有这样,才能抓住主要矛盾,做到有的放矢,从而达到事半功倍的教学效果。
参考文献
1 J.R.Ewer & G.Latorre. A Course in Basic Scientific English. London: Longman Group Limited, 1976
2 Jerry Gerber, Janet Wolff, Walter Klores & Gene Brown. Life-Trends. New York: The Stonesong Press, Inc., 1989
3 大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲.上海:上海外语教育出版社,1999
4 郭著章.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1996
5 聂雅真.美国风情录.上海:知识出版社,1984
6 李荫华.大学英语(精读).上海:上海外语教育出版社,1995
7 钟述孔.英汉翻译手册.北京:商务印书馆,1983