浅析对外汉语教材词汇的英文翻译问题--以《发展汉语》和《新实用汉语课本》为例

来源 :新课程学习·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxmax3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一  词汇作为语言的三要素之一,在语言教学中具有举足轻重的作用。词汇翻译对于留学生理解和运用生词至关重要。目前外语教材中使用的词汇翻译方式主要是目的语翻译和媒介语翻译。具体到对外汉语教材中就是用汉语翻译和第二外语翻译两种方式。当前我国对外汉语教材中主要采取的是媒介语翻译方式,一般都是英语。也有的采用媒介语与目的语混合释义的方式,较少采用目的语释义的方式。根据一些学者的研究及笔者自己对词汇英语翻译的拙见,把对外汉语教材词汇英文翻译的原则概括为以下四个方面:一是精简、扼要,突出重点;二是词性统一;三是注释方式要灵活多样,内容要准确完整;四是兼顾词汇的语用义和文化义。
其他文献
目的 探讨3.0T MR 3D FIESTA+C成像序列对Ⅰ~Ⅻ对脑神经脑池段显示的临床价值.方法 对20例健康志愿者和20例相应颅脑神经症状患者进行3.0T MR检查,扫描序列为3D FIESTA+C及3D
每个学校都有后进生,这些后进生常常会让老师觉得头疼、难以应对,赏识教育在转化后进生的过程中起到了微妙的作用。如果每一个老师对于自己所教的学生都抱以宽容和赞赏的态度
根据高职高专的培养目标,结合高职高专学生学习的特点,联系口腔医学专业临床学科口腔修复学实践操作性强的特点,提出实施信息化教学。这种方式使教学形式更丰富多彩,教学内容更多
邻居王大爷因听说反式脂肪酸对人体害处很大,去超市购买食品时,就专拣标签上没有“反式脂肪酸”字样的选购。谁知回家后女儿看到他采购的食品,竟然坚定地说:“你买的食品几乎都含有反式脂肪酸!”这到底是怎么回事呢?  原来,人们常提到的脂肪是由甘油和脂肪酸两部分组成,其中一种是不饱和脂肪酸,在分子结构上会出现顺式和反式两种形式。我们平时吃的普通植物油是顺式脂肪酸,在室温下呈液态状。  通过人工氢化处理,可以
社会经济发展过程中,职业教育方面针对毕业证书以及职业资格证书方面的对接研究不断加深,通过实时双证对接机制改善传统职业教育环境是当前阶段最主要的研究方法。通过建立“
译者序rn批判法学理论(也译作批判法学、批判法律研究运动)是20世纪70年代兴起于美国的一个激进的法学流派, 1980 年代发展至顶峰,并在1990年代渐趋消亡. 1960年代美国的民权
期刊
王 山:rn霍竹山先生是一位非常有潜力的作家,我觉得我们实际上给予他的关注度是不够的,我们应该对这个作家,对他的作品给予更多的关注,能够更充分地对他的作品加以评论.此次
期刊
交互白板进入化学课程的课堂教学,为广大的一线师生提供了开发学生多元智能和多种学习方式的机会,它允许学生以各种各样的方式参与到学习过程中,大大提高了学生解决问题的能
目的 探讨肺孤立性病灶的CT形态学误诊原因.方法 回顾性分析经多排螺旋CT(MSCT)诊断,手术病理或随访证实的误诊病例54例,分良、恶性2组进行MSCT征象和病理学对照研究,分析病
目的 探讨16层螺旋CT常规及后处理技术诊断急性主动脉夹层(ADD)的价值.方法 对73例急性主动脉夹层常规平扫和增强检查,扫描范围从肺尖到耻骨联合上缘水平,120 kV,160 mAs,扫