论文部分内容阅读
1972年2月21日,美国总统尼克松终于飞到北京,完成他叩开中美外交大门的重要使命。当天晚上,中国总理周恩来设宴款待贵宾。席间,人们惊奇地发现,尼克松使用筷子的本领几乎与中国人相仿,他能娴熟地用筷子夹菜。记者争着拍照。等到尼克松起身离席时,加拿大《多伦多环球报》驻京记者伯恩斯箭步飞去将总统用过的那双筷子揣入怀中。开始人们还莫名其妙,当醒悟过来,对这位记者的反应灵敏,无不报以热烈掌声。据说嗣后有人愿出两千美元买这双筷子,但被伯恩斯谢绝丁。这双筷子作为世界历史上一个关键时刻的证物,当然是奇货可居了。筷子是中华民族的一绝。中国人使用筷子可以追溯到3500年前的商朝时代。那时人们用手吃饭,但滚烫的饭菜使人难以抓拿。于是不得不折取草茎木根来佐助,久而久之,便练出了使用筷子的本领。有趣的是,日本一位名叫斋滕敏树的设计师,经过一番研究,竟得出一个奇特的结论,认为使用筷子原是对鸟
On February 21, 1972, U.S. President Nixon finally flew to Beijing, completing his important mission of opening the door to diplomatic relations between China and the United States. In the evening, Chinese Premier Zhou Enlai entertained his guests. During the banquet, people were surprised to find that Nixon's ability to use chopsticks is almost similar to that of the Chinese people. He mastered chopsticks delicately. Reporters are scrambling to take pictures. When Nixon got up to leave, Canada's Toronto Globe correspondent Burns jumped to fly the pair of chopsticks the president had used in his arms. At the beginning of people are still baffling, when awakened, the reporter's responsive, all with warm applause. It is said that someone later willing to pay two thousand dollars to buy the pair of chopsticks, but not by Burns Ding. This pair of chopsticks, as evidence of a crucial moment in the history of the world, of course, is an odd place to live. Chopsticks is a must for the Chinese nation. Chinese use chopsticks dating back to the Shang Dynasty of 3500 years ago. People eat by hand, but hot meals make it hard to catch. So had to extract grass stems to help Sasaki, over time, they practiced the ability to use chopsticks. Interestingly, a Japanese designer named Tatsumi Toshiki, after some research, came to a peculiar conclusion that the original use of chopsticks is a bird