论文部分内容阅读
摘要:会话含意是所有语言交际中最为显著和基本的特征。在实践中,并非所有语言交流都遵循合作原则。悲剧《奥赛罗》主人公凄美的爱情令人惋惜,而坏人伊耶戈违背会话原则而产生的会话含义则是酿造这部悲剧的原因,本文旨在通过对两个译本的对比,分析在译文中如何利用合作原则体现原文的风貌。
关键词:合作原则 会话含意 翻译
一、引言
在自然语言中,话语的自然意义是指人们能按照常规通过字面意义而获得话语意义。而在实际的言语交流中,人们往往通过话语的非自然意义表达思想,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用含意。Grice(1967)在此基础上提出了著名的会话含意(Conversational implicature)理论。他指出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望,为此人们必须要遵守一些真实、充分、关联、清楚等原则和准则。这就是所谓的“合作原则”(Cooperative principle)。
二、合作原则和会话含意
1.合作原则的四准则
Grice提出的合作原则有四大准则:1)量的准则(Maxim of Quantity),它关注的是话语的信息量;2)质的准则(Maxim of Quality),它关注的是话语或信息的真实性,要求人们说真话,即要提供真实信息;3)关联准则(Maxim of Relevance),它关注的是提供的话语或信息是否相关;4) 方式准则(Maxim of Manner),它关注的是所提供的话语或信息是否清楚、明白。
2.合作原则的违反和会话含意的推导
含意是交际中话语传递的非字面意义,是说话人的一种交际意图。根据Grice的语用学思想,含意的产生与合作原则中的某一条或多条准则的违背有关。也就是说,含意的产生需具备类似的条件:首先,听话人要能够发现说话人违背了某一或某些准则。其次,听话人要能够发现,说话人希望听话人知道自己违背了某一或某些准则。
3.会话含意与翻译
由Grice首次提出的会话含意概念是建立在对话是以合作原则为导向的基础之上。合作原则的四准则经常性地被忽略或违反时,我们不一定认为该对话失败,而是认为有些隐含的内容需要听话者分辨出来。它既可以作为翻译活动的一般理论,又可以作为译者的指导思想,去掌握这些准则在实际语言中是如何运作的。
三、两个译本的对比
《奥赛罗》是莎士比亚四大悲剧之一,主角奥赛罗是一位黑皮肤的摩尔人,担任威尼斯军的统帅。他因听信部下伊耶戈的谗言,杀死了美丽忠贞的妻子黛丝德莫娜。等到明白事情的真相后,悔恨交集,最终自杀,追随爱妻于黄泉下。本文拟将运用合作原则和会话含意对《奥赛罗》片断的两个译本(著名翻译家朱生豪和孙大雨译本)进行对比,从而深刻体会两位大师在这个片段翻译中的精妙之处。这个片段选自《奥赛罗》第三回伊耶戈有意挑拨奥赛罗的场景。(朱生豪的译文简称译文一,孙大雨的译文简称译文二)。我把这段对话分为三个部分:
第一部分:
译文一:
伊阿古:尊贵的主帅——
奥瑟罗:你说什么,伊阿古?
伊阿古:当您向夫人求婚的时候,麦克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
奥瑟罗:他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古:不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
译文二:
伊耶戈:尊贵的主公——
奥赛罗:你说什么,伊耶戈?
伊耶戈:玛格尔·凯昔欧,当您向夫人求婚的时候,他可知道你们之间有爱情吗?
奥赛罗:他知道,从头至尾,为什么你要问?
伊耶戈:只是为消逝我思想里的一个疑团;没有其他的害处。
伊耶戈非常注意自己的言谈,经常会以利用会话的技巧来误导听者。在上面的这段对话中,他违反了会话合作原则中的方式原则,没有直接回答奥赛罗的问题,而是用问句来回答奥赛罗的话,从而给奥赛罗留有很大的想象空间,别有用心地将凯昔欧引入话题,引起奥赛罗的怀疑。两位译者都注意到了伊耶戈通过问奥赛罗问题在试图表达一些言外之意,朱生豪先生将这个问句翻译成“凯西奥也知道你们在恋爱吗”;而孙大雨先生译成“他可知道你们之间有爱情吗”。两位译者用一个“也”和一个“可”字贴切地加重了伊耶戈当时想要引起奥赛罗疑心的语气和用意。接着,伊耶戈又回答了奥赛罗的第二个问题,这次他违反了会话原则中的量的原则和质的原则,既没有充分表达想要说的内容,没有说出自己真实的想法,把问第一个问题的用意说成是satisfaction of thought和no further harm。朱老师将这部分翻译成“解释我心头的一个疑惑”和“并没有其他用意”,表明事情的复杂性以及伊耶戈所要表现的所谓的忠诚;而孙先生翻译的“消逝我思想里的一个疑团”给事情蒙上了一层耐人寻味的面纱,但把“harm”直译为“害处”,读起来与上文的内容不够连贯。
第二部分:
译文一:
奥瑟罗:你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古:我以为他本来跟夫人是不相识的
奥瑟罗:啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古:当真?
奥瑟罗:当真?嗯,当真!你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古:老实,我的主帅?
奥瑟罗:老实?嗯,老实。
译文二:
奥赛罗:你想到什么,伊耶戈?
伊耶戈:我想他不会跟她认识。
奥赛罗:啊!认识的;在我们之间常来往。
伊耶戈:当真!
奥赛罗:当真!是的,当真;你在那里头看到了什么?难道他不荣誉不成?
伊耶戈:荣誉,主公! 奥赛罗:荣誉!是啊,荣誉。
第二段对话中,在说到凯昔欧和黛丝德莫娜的关系时,伊耶戈用“Indeed?”作为对奥赛罗话的回复,当奥赛罗问起凯昔欧是否“honest”的时候,还是先用疑问语气问到“honest”,违反了方式原则,却又惟妙惟肖、循循善诱地引导奥赛罗“误入歧途”。两位译者将“indeed”译成“当真”表现出两人之间互相信任的关系,同时也隐含了另一层意思——奥赛罗可能还没有了解事情或者是他被欺骗了。朱老师将honest 一词译为“老实”,表面上是采用了直译的方式,但从选词方面来看更加准确地表明凯昔欧做了“不老实”的事情;孙先生将这个词译成“荣誉” ,译者也可能想强调是做了什么不光彩的事情。
第三部分:
译文一:
伊阿古:主帅,照我所知道的——
奥瑟罗:你有什么意见?
伊阿古:意见,我的主帅!
奥瑟罗:意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得见不得人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西欧离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你我求婚的全部过程中他都参与我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你想到的事告诉我吧。
译文二:
伊耶戈:主公,据我所知,——
奥赛罗:你怎么想法?
伊耶戈:想法,主公?
奥赛罗:想法,主公!老天在上,他回响我的话,仿佛他思想里有什么妖怪,太骇人,不堪暴露。你意思该是指什么事:我听你才说的,不喜欢那个,正当凯昔欧离开我妻子的时候;你对什么不喜欢?而当我告诉你在我求婚的过程中他参与隐秘,你叫到:“当真!”而且还颦眉蹙頞,仿佛那一忽儿在你的心中隐藏着什么骇人的想法。如果你爱我,告诉我你那个思想。
第三段对话里,伊耶戈欲言又止,违反了量的原则。两位译者在这一段对白的第一句话里都用了破折号,简单明了地强调了伊耶戈话语中省略了的部分,可见一个标点符号在翻译中有时也会成为点睛之笔,也因此引起了奥赛罗的问题“你有什么意见?”尽管原文用的是think这个词,但“意见”和“想法”给这个词做翻译恰到好处地点明了奥赛罗想去了解他所不知道的事情,给下文做了铺垫。 伊耶戈又一次重复了奥赛罗的问题,同样又一次违反了合作原则中量的原则,不充分表达自己的意思,却又步步制造悬念,搬弄是非,最后水到渠成。
四、结语
从这段话来看,伊耶戈始终没有明确表达他的真实看法,有意地在对话中多次违反了合作原则,成功地传达了自己的会话含意,这对于译者来说是一个考验,朱生豪先生和孙大雨先生的《奥赛罗》的两个译本贴切地反映出对原文语境深刻的理解和把握,可以帮助译者更好地在译文中探察原文的意境,并通过多种手段将其表达出来,有时一个标点,一个选词都可以达到意想不到的效果。
参考文献
[1]Mona Baker,In Other Words: A Coursebook on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press. 2000
[2]Jef Verschueren Understanding Pragmatics, Foreign Language Teaching and Research Press.2000
[3]莎士比亚著 朱生豪译 奥瑟罗 OTHELLO/莎士比亚全集(英汉对照) 远方出版社 2005
[4]严辰松 高航 语用学上海外语教育出版社,2005
[5]冉永平 语用学:现象与分析北京大学出版社,2006
[6]莎士比亚著 孙大雨译 奥赛罗上海译文出版社,2012
关键词:合作原则 会话含意 翻译
一、引言
在自然语言中,话语的自然意义是指人们能按照常规通过字面意义而获得话语意义。而在实际的言语交流中,人们往往通过话语的非自然意义表达思想,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用含意。Grice(1967)在此基础上提出了著名的会话含意(Conversational implicature)理论。他指出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望,为此人们必须要遵守一些真实、充分、关联、清楚等原则和准则。这就是所谓的“合作原则”(Cooperative principle)。
二、合作原则和会话含意
1.合作原则的四准则
Grice提出的合作原则有四大准则:1)量的准则(Maxim of Quantity),它关注的是话语的信息量;2)质的准则(Maxim of Quality),它关注的是话语或信息的真实性,要求人们说真话,即要提供真实信息;3)关联准则(Maxim of Relevance),它关注的是提供的话语或信息是否相关;4) 方式准则(Maxim of Manner),它关注的是所提供的话语或信息是否清楚、明白。
2.合作原则的违反和会话含意的推导
含意是交际中话语传递的非字面意义,是说话人的一种交际意图。根据Grice的语用学思想,含意的产生与合作原则中的某一条或多条准则的违背有关。也就是说,含意的产生需具备类似的条件:首先,听话人要能够发现说话人违背了某一或某些准则。其次,听话人要能够发现,说话人希望听话人知道自己违背了某一或某些准则。
3.会话含意与翻译
由Grice首次提出的会话含意概念是建立在对话是以合作原则为导向的基础之上。合作原则的四准则经常性地被忽略或违反时,我们不一定认为该对话失败,而是认为有些隐含的内容需要听话者分辨出来。它既可以作为翻译活动的一般理论,又可以作为译者的指导思想,去掌握这些准则在实际语言中是如何运作的。
三、两个译本的对比
《奥赛罗》是莎士比亚四大悲剧之一,主角奥赛罗是一位黑皮肤的摩尔人,担任威尼斯军的统帅。他因听信部下伊耶戈的谗言,杀死了美丽忠贞的妻子黛丝德莫娜。等到明白事情的真相后,悔恨交集,最终自杀,追随爱妻于黄泉下。本文拟将运用合作原则和会话含意对《奥赛罗》片断的两个译本(著名翻译家朱生豪和孙大雨译本)进行对比,从而深刻体会两位大师在这个片段翻译中的精妙之处。这个片段选自《奥赛罗》第三回伊耶戈有意挑拨奥赛罗的场景。(朱生豪的译文简称译文一,孙大雨的译文简称译文二)。我把这段对话分为三个部分:
第一部分:
译文一:
伊阿古:尊贵的主帅——
奥瑟罗:你说什么,伊阿古?
伊阿古:当您向夫人求婚的时候,麦克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
奥瑟罗:他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古:不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
译文二:
伊耶戈:尊贵的主公——
奥赛罗:你说什么,伊耶戈?
伊耶戈:玛格尔·凯昔欧,当您向夫人求婚的时候,他可知道你们之间有爱情吗?
奥赛罗:他知道,从头至尾,为什么你要问?
伊耶戈:只是为消逝我思想里的一个疑团;没有其他的害处。
伊耶戈非常注意自己的言谈,经常会以利用会话的技巧来误导听者。在上面的这段对话中,他违反了会话合作原则中的方式原则,没有直接回答奥赛罗的问题,而是用问句来回答奥赛罗的话,从而给奥赛罗留有很大的想象空间,别有用心地将凯昔欧引入话题,引起奥赛罗的怀疑。两位译者都注意到了伊耶戈通过问奥赛罗问题在试图表达一些言外之意,朱生豪先生将这个问句翻译成“凯西奥也知道你们在恋爱吗”;而孙大雨先生译成“他可知道你们之间有爱情吗”。两位译者用一个“也”和一个“可”字贴切地加重了伊耶戈当时想要引起奥赛罗疑心的语气和用意。接着,伊耶戈又回答了奥赛罗的第二个问题,这次他违反了会话原则中的量的原则和质的原则,既没有充分表达想要说的内容,没有说出自己真实的想法,把问第一个问题的用意说成是satisfaction of thought和no further harm。朱老师将这部分翻译成“解释我心头的一个疑惑”和“并没有其他用意”,表明事情的复杂性以及伊耶戈所要表现的所谓的忠诚;而孙先生翻译的“消逝我思想里的一个疑团”给事情蒙上了一层耐人寻味的面纱,但把“harm”直译为“害处”,读起来与上文的内容不够连贯。
第二部分:
译文一:
奥瑟罗:你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古:我以为他本来跟夫人是不相识的
奥瑟罗:啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古:当真?
奥瑟罗:当真?嗯,当真!你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古:老实,我的主帅?
奥瑟罗:老实?嗯,老实。
译文二:
奥赛罗:你想到什么,伊耶戈?
伊耶戈:我想他不会跟她认识。
奥赛罗:啊!认识的;在我们之间常来往。
伊耶戈:当真!
奥赛罗:当真!是的,当真;你在那里头看到了什么?难道他不荣誉不成?
伊耶戈:荣誉,主公! 奥赛罗:荣誉!是啊,荣誉。
第二段对话中,在说到凯昔欧和黛丝德莫娜的关系时,伊耶戈用“Indeed?”作为对奥赛罗话的回复,当奥赛罗问起凯昔欧是否“honest”的时候,还是先用疑问语气问到“honest”,违反了方式原则,却又惟妙惟肖、循循善诱地引导奥赛罗“误入歧途”。两位译者将“indeed”译成“当真”表现出两人之间互相信任的关系,同时也隐含了另一层意思——奥赛罗可能还没有了解事情或者是他被欺骗了。朱老师将honest 一词译为“老实”,表面上是采用了直译的方式,但从选词方面来看更加准确地表明凯昔欧做了“不老实”的事情;孙先生将这个词译成“荣誉” ,译者也可能想强调是做了什么不光彩的事情。
第三部分:
译文一:
伊阿古:主帅,照我所知道的——
奥瑟罗:你有什么意见?
伊阿古:意见,我的主帅!
奥瑟罗:意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得见不得人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西欧离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你我求婚的全部过程中他都参与我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你想到的事告诉我吧。
译文二:
伊耶戈:主公,据我所知,——
奥赛罗:你怎么想法?
伊耶戈:想法,主公?
奥赛罗:想法,主公!老天在上,他回响我的话,仿佛他思想里有什么妖怪,太骇人,不堪暴露。你意思该是指什么事:我听你才说的,不喜欢那个,正当凯昔欧离开我妻子的时候;你对什么不喜欢?而当我告诉你在我求婚的过程中他参与隐秘,你叫到:“当真!”而且还颦眉蹙頞,仿佛那一忽儿在你的心中隐藏着什么骇人的想法。如果你爱我,告诉我你那个思想。
第三段对话里,伊耶戈欲言又止,违反了量的原则。两位译者在这一段对白的第一句话里都用了破折号,简单明了地强调了伊耶戈话语中省略了的部分,可见一个标点符号在翻译中有时也会成为点睛之笔,也因此引起了奥赛罗的问题“你有什么意见?”尽管原文用的是think这个词,但“意见”和“想法”给这个词做翻译恰到好处地点明了奥赛罗想去了解他所不知道的事情,给下文做了铺垫。 伊耶戈又一次重复了奥赛罗的问题,同样又一次违反了合作原则中量的原则,不充分表达自己的意思,却又步步制造悬念,搬弄是非,最后水到渠成。
四、结语
从这段话来看,伊耶戈始终没有明确表达他的真实看法,有意地在对话中多次违反了合作原则,成功地传达了自己的会话含意,这对于译者来说是一个考验,朱生豪先生和孙大雨先生的《奥赛罗》的两个译本贴切地反映出对原文语境深刻的理解和把握,可以帮助译者更好地在译文中探察原文的意境,并通过多种手段将其表达出来,有时一个标点,一个选词都可以达到意想不到的效果。
参考文献
[1]Mona Baker,In Other Words: A Coursebook on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press. 2000
[2]Jef Verschueren Understanding Pragmatics, Foreign Language Teaching and Research Press.2000
[3]莎士比亚著 朱生豪译 奥瑟罗 OTHELLO/莎士比亚全集(英汉对照) 远方出版社 2005
[4]严辰松 高航 语用学上海外语教育出版社,2005
[5]冉永平 语用学:现象与分析北京大学出版社,2006
[6]莎士比亚著 孙大雨译 奥赛罗上海译文出版社,2012