论文部分内容阅读
【摘要】自中国加入世贸组织以来,各国经济一体化脚步逐渐加快,单一的英语翻译人才已不能满足国际市场的发展要求。随着当今全球市场经济条件下对高端商务英语人才的需求逐渐增大,探索商务英语翻译人才培养的策略对促进我国国际贸易产业多边发展、改善国内经济产业结构、促进国内外资本融合等多个方面有着重要的意义。本文从我国市场经济条件下入手,分析了国内高端英语翻译人才的现状,提出并探讨了如何高端商务英语翻译人才培养策略。
【关键词】市场经济;高端商务英语;翻译人才;培养
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1672-5158(2012)09-0162-01
我国商务翻译的历史可追溯到1867年创立的江南制造总局(现江南制造厂的前身)附设的翻译馆。随着改革开放的进一步深入,特别是加人WTO后,中国在国际范围内全面参与竞争,市场对英语人才提出了更高的要求,英语人才已从过去“工具型”、“交际型”的毕业生已难以适应现实的需要。英语人才要具备扎实的专业知识,较高的信息素养和能在日常生活与专业领域用英语进行交流的能力。
一、国内高端商务英语翻译人才的现状
目前中国内地高等教育中,通过在不同学历教育中开设翻译课程来培养适应不同工作需求的翻译人才。在学位性质上,除传统的学术型硕士、博士教育外,中国内地又于2007年批准设立翻译硕士专业学位,以适应翻译行业对高层次翻译实践人才的需求。据统计,目前国内拥有对外贸易经营权的企业数量惊人,同时还有不少无进出口权而挂靠其他单位经营进出口业务的企业,它们已成为吸纳社会劳动力的主要力量,也是地方高校英语人才的主要就业方向,对地方高校的人才培养方式带来了深刻的影响。这就要求我国英语专业今后培养的人才将是精通英语、具备跨文化沟通能力、学有专长的高端商务英语高级管理人才;具有涉外知识、擅长商务谈判的国际化经贸人才,具有一专多能的外向型高端商務英语人才。然而国内的商务英语翻译人才培养存在几个方面的不足:实践能力不足,跨文化交际能力不足,教材内容不新,教师专业知识不精,教学方法单一,课程设置不系统等。在市场经济的前提下,如何做好高端商务英语翻译人才培养的策略成为了我们探索的目标。
二、侧重市场经济的高端商务英语翻译人才培养策略
2.1 完善现有翻译人才培养体系
在现有翻译人才培养模式的基础上,进一步完善翻译人才培养体系,增加翻译博士专业学位教育,培养高端翻译管理人才。这类高端翻译人才不但能根据自己的翻译实践经验对翻译行业的发展和企业内部管理提供专业性的建议,还能以自己的翻译学科理论知识为基础,通过研究解决翻译行业发展中的实际问题。如果各翻译企业的高端管理层对翻译学科理论知识不甚了解,对翻译行业和市场不够熟悉,在企业运行管理和决策过程中就有可能忽视或违背翻译的基本理论和规律,从而成为企业发展的瓶颈。
2.2 正确定位翻译人才培养的市场导向
各个学历层次的翻译人才培养应该根据自身的特点和专长设立明确的培养目标和市场定位,不能盲目跟风。比如,以翻译行业对各岗位员工的技能水平要求和学历要求作为参考,我们可以将专科学历层次的翻译教育定位于培养从事网络维护、计算机输入以及一般文员等岗位的翻译企业员工,本科学历层次翻译教育定位于培养从事基础性笔译的译员和联络口译员,专业硕士学历层次翻译教育定位于培养高层次、专业性的口笔译职业译员,专业博士学历层次教育定位于培养高端翻译编审和管理人才。专科院校完全没有必要盲目追求以口笔译技能为培养目标,而要准确定位专科学生的职业技能要求,有针对性地培养。只有针对市场,以市场需求为导向,培养出来的翻译人才才能在翻译市场上找到自己的位置。
2.3 翻译教学中充分考虑市场对岗位人员的要求
要培养出适应市场需求、能胜任翻译行业各种业务的职业翻译人才,专业翻译人才培养的课程设置中除语言技能、双语转化技能相关的课程外,还应适当增加有关本地化、技术写作、翻译软件等与翻译市场不断增加的业务相关的内容,并增加译前准备、术语学、翻译校对、译稿审核等课程。除此之外,针对翻译行业中对专业翻译人才不同教育背景的要求,一方面可以通过鼓励具有其他教育背景的学生报考翻译硕士,在拥有某一专业背景的基础上强化翻译基本技能和翻译意识,另一方面也可以通过课程设置来实现。考虑到个别岗位中对一些专业技能水平的较低要求,一些培养单位还可采用开设辅修课程、双学位课程等形式,让专业翻译人才培养实现“专业+特色”的培养模式。
三、适应我国经济体制的变化,专业人才培养要与经济发展同步
3.1 加大各大经济领域内专业人才培养
随着国外热钱的大量涌入,我国通货膨胀现象逐步加剧,原本廉价在国内市场极具竞争力的多想产业已不具优势。如阿迪达斯等代工厂已逐步转移至越南等价格更具诱惑力的新兴市场,世界经济正在经历从产品经济,到服务经济,再到文化产业经济的转变。那么在文化产业的高端领域就产生了极大的翻译市场,例如近来蓬勃发展的电影产业中,不仅大量国外资本涌入国内而且在对外领域中发展潜力不容小觑。仅2006年中国电影在海外市场的收入已达到19亿人民币,海外华语电影票房已超过国内总收入的O.67倍。那么这就需要大量的具有专业知识背景的高端英语人才,在电影产业面向国际的宣传、推广、销售等各个领域发挥作用,为我国文化产业发展带来进一步的提高。
3.2 在实践中逐步提高高端商务英语人才的核心实力,注重小语种人才培养
在经济一体化的浪潮下,各国之间的竞争加剧。欧洲创意经济、美国版权经济和日韩内容产业以不同的方式压迫者国人的神经,那么就需要高端英语人才全方位发展,掌握多项技能,在广泛涉猎的前提下精益求精,帮助中国本土经济产业蓬勃发展,从而成功掌握“向西进攻”的捷径。
与此同时高端商务英语翻译人才的培养要不拘泥于课堂,增加学生实践机会,增加学生与文化部门实习机会,并在本土民众中挖掘具有潜力成为高端英语人才的资源,不拘泥与课堂。以英国政府为例,英国有着深厚的历史文化背景,英国政府在加快文化部门建设和保护的同时更充分调动民众积极性,从而带动带动国际友人观众,不经意间拓宽了国际市场的渠道。那么我国高校在培养高端商务英语人才时,更应注意实践的重要意义,增加学生参与国际学术交流活动、国际大型会议的机会,在实践中锻炼自我,并逐步提升自身核心实力。只有这样才能培养出市场需要并能发挥作用的高端商务英语人才。
除此之外,还应注意除英语外其他语种人才的培养,例如近年来东南亚经济体蓬勃发展,那么在面对这些国家进出口买卖时就需要大量人才。针对韩国朝鲜市场,民众中有大量少数民族人才,能够熟练运用韩国语、朝鲜语,这样就极大解决了在这一领域的人才培养问题。而且近年来韩国市场以三星集团为首的电子产业发展迅猛,中韩两国贸易合作逐渐加深那么能够熟练掌握韩国语的少数民族英语人才就是最佳选择,从而节约了在这一领域人才培养的资本。
四、结语
随着中国内地的翻译人才培养逐渐实现专业化和职业化,翻译教育和教学与市场之间的对接就显得越来越重要。只有建立在对翻译行业现状和对职业译员需求和要求的基础上,我们的翻译人才培养才能有的放矢,具有科学性和针对性。
【关键词】市场经济;高端商务英语;翻译人才;培养
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1672-5158(2012)09-0162-01
我国商务翻译的历史可追溯到1867年创立的江南制造总局(现江南制造厂的前身)附设的翻译馆。随着改革开放的进一步深入,特别是加人WTO后,中国在国际范围内全面参与竞争,市场对英语人才提出了更高的要求,英语人才已从过去“工具型”、“交际型”的毕业生已难以适应现实的需要。英语人才要具备扎实的专业知识,较高的信息素养和能在日常生活与专业领域用英语进行交流的能力。
一、国内高端商务英语翻译人才的现状
目前中国内地高等教育中,通过在不同学历教育中开设翻译课程来培养适应不同工作需求的翻译人才。在学位性质上,除传统的学术型硕士、博士教育外,中国内地又于2007年批准设立翻译硕士专业学位,以适应翻译行业对高层次翻译实践人才的需求。据统计,目前国内拥有对外贸易经营权的企业数量惊人,同时还有不少无进出口权而挂靠其他单位经营进出口业务的企业,它们已成为吸纳社会劳动力的主要力量,也是地方高校英语人才的主要就业方向,对地方高校的人才培养方式带来了深刻的影响。这就要求我国英语专业今后培养的人才将是精通英语、具备跨文化沟通能力、学有专长的高端商务英语高级管理人才;具有涉外知识、擅长商务谈判的国际化经贸人才,具有一专多能的外向型高端商務英语人才。然而国内的商务英语翻译人才培养存在几个方面的不足:实践能力不足,跨文化交际能力不足,教材内容不新,教师专业知识不精,教学方法单一,课程设置不系统等。在市场经济的前提下,如何做好高端商务英语翻译人才培养的策略成为了我们探索的目标。
二、侧重市场经济的高端商务英语翻译人才培养策略
2.1 完善现有翻译人才培养体系
在现有翻译人才培养模式的基础上,进一步完善翻译人才培养体系,增加翻译博士专业学位教育,培养高端翻译管理人才。这类高端翻译人才不但能根据自己的翻译实践经验对翻译行业的发展和企业内部管理提供专业性的建议,还能以自己的翻译学科理论知识为基础,通过研究解决翻译行业发展中的实际问题。如果各翻译企业的高端管理层对翻译学科理论知识不甚了解,对翻译行业和市场不够熟悉,在企业运行管理和决策过程中就有可能忽视或违背翻译的基本理论和规律,从而成为企业发展的瓶颈。
2.2 正确定位翻译人才培养的市场导向
各个学历层次的翻译人才培养应该根据自身的特点和专长设立明确的培养目标和市场定位,不能盲目跟风。比如,以翻译行业对各岗位员工的技能水平要求和学历要求作为参考,我们可以将专科学历层次的翻译教育定位于培养从事网络维护、计算机输入以及一般文员等岗位的翻译企业员工,本科学历层次翻译教育定位于培养从事基础性笔译的译员和联络口译员,专业硕士学历层次翻译教育定位于培养高层次、专业性的口笔译职业译员,专业博士学历层次教育定位于培养高端翻译编审和管理人才。专科院校完全没有必要盲目追求以口笔译技能为培养目标,而要准确定位专科学生的职业技能要求,有针对性地培养。只有针对市场,以市场需求为导向,培养出来的翻译人才才能在翻译市场上找到自己的位置。
2.3 翻译教学中充分考虑市场对岗位人员的要求
要培养出适应市场需求、能胜任翻译行业各种业务的职业翻译人才,专业翻译人才培养的课程设置中除语言技能、双语转化技能相关的课程外,还应适当增加有关本地化、技术写作、翻译软件等与翻译市场不断增加的业务相关的内容,并增加译前准备、术语学、翻译校对、译稿审核等课程。除此之外,针对翻译行业中对专业翻译人才不同教育背景的要求,一方面可以通过鼓励具有其他教育背景的学生报考翻译硕士,在拥有某一专业背景的基础上强化翻译基本技能和翻译意识,另一方面也可以通过课程设置来实现。考虑到个别岗位中对一些专业技能水平的较低要求,一些培养单位还可采用开设辅修课程、双学位课程等形式,让专业翻译人才培养实现“专业+特色”的培养模式。
三、适应我国经济体制的变化,专业人才培养要与经济发展同步
3.1 加大各大经济领域内专业人才培养
随着国外热钱的大量涌入,我国通货膨胀现象逐步加剧,原本廉价在国内市场极具竞争力的多想产业已不具优势。如阿迪达斯等代工厂已逐步转移至越南等价格更具诱惑力的新兴市场,世界经济正在经历从产品经济,到服务经济,再到文化产业经济的转变。那么在文化产业的高端领域就产生了极大的翻译市场,例如近来蓬勃发展的电影产业中,不仅大量国外资本涌入国内而且在对外领域中发展潜力不容小觑。仅2006年中国电影在海外市场的收入已达到19亿人民币,海外华语电影票房已超过国内总收入的O.67倍。那么这就需要大量的具有专业知识背景的高端英语人才,在电影产业面向国际的宣传、推广、销售等各个领域发挥作用,为我国文化产业发展带来进一步的提高。
3.2 在实践中逐步提高高端商务英语人才的核心实力,注重小语种人才培养
在经济一体化的浪潮下,各国之间的竞争加剧。欧洲创意经济、美国版权经济和日韩内容产业以不同的方式压迫者国人的神经,那么就需要高端英语人才全方位发展,掌握多项技能,在广泛涉猎的前提下精益求精,帮助中国本土经济产业蓬勃发展,从而成功掌握“向西进攻”的捷径。
与此同时高端商务英语翻译人才的培养要不拘泥于课堂,增加学生实践机会,增加学生与文化部门实习机会,并在本土民众中挖掘具有潜力成为高端英语人才的资源,不拘泥与课堂。以英国政府为例,英国有着深厚的历史文化背景,英国政府在加快文化部门建设和保护的同时更充分调动民众积极性,从而带动带动国际友人观众,不经意间拓宽了国际市场的渠道。那么我国高校在培养高端商务英语人才时,更应注意实践的重要意义,增加学生参与国际学术交流活动、国际大型会议的机会,在实践中锻炼自我,并逐步提升自身核心实力。只有这样才能培养出市场需要并能发挥作用的高端商务英语人才。
除此之外,还应注意除英语外其他语种人才的培养,例如近年来东南亚经济体蓬勃发展,那么在面对这些国家进出口买卖时就需要大量人才。针对韩国朝鲜市场,民众中有大量少数民族人才,能够熟练运用韩国语、朝鲜语,这样就极大解决了在这一领域的人才培养问题。而且近年来韩国市场以三星集团为首的电子产业发展迅猛,中韩两国贸易合作逐渐加深那么能够熟练掌握韩国语的少数民族英语人才就是最佳选择,从而节约了在这一领域人才培养的资本。
四、结语
随着中国内地的翻译人才培养逐渐实现专业化和职业化,翻译教育和教学与市场之间的对接就显得越来越重要。只有建立在对翻译行业现状和对职业译员需求和要求的基础上,我们的翻译人才培养才能有的放矢,具有科学性和针对性。