论文部分内容阅读
又到了翻译资格(CATTI)考试季,同学们准备好了么?在本期专栏开始前,韩老师有几个考试小贴士与大家分享一下:首先,实务考试开考后,建议同学们先做汉译英,如果按照顺序做题的话,万一汉译英时间不够,定会出现很多小漏洞,比如名词单复数、字母大小写、冠词、介词,等等;其次,考试时,需要小心数字及单位的翻译,比如中文的单位是万、亿;英文的单位是千、百万、十亿等;此外,要注意卷面整洁,字迹工整。最后祝同学们考试顺利!
Before the column begins, there are several exam tips for you to share with you about the CATTI test season: First of all, after taking the practical exams, we suggest that students should first Doing a Chinese-English translation, if you do the questions according to the order, there will be many small loopholes in the event that the time for translating the Chinese into English is not enough. For example, the noun plural, the capital letter, the article, the preposition, etc. Be careful with numbers and units of translation, such as Chinese units are million, 100 million; English units are thousands, millions, one billion, etc .; In addition, pay attention to neat surface, handwriting neat. Finally I wish the students a smooth test!