The Problems of C—E Public Signs’ Translating

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vilmar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs’ translation. This paper gives some advice for C-E public signs’ translating under the guidance of Skopostheorie.
  【Key words】C-E public signs’ translation; existing problems; Skopostheorie
  1. The definition of public signs
  Public signs are a special type of writing for the communicative purpose. It always uses simple and direct words or some clear pictures to draw people’s attention. They are widely used in every aspect in our life, such as scenic spots, hotels, stations,markets, hospitals and so on.
  2. The problems of public signs’ translating
  (1)Semantic deviation
  It is one of the most common errors that appear in public signs’ translating. After translation, the original information cannot be accurately conveyed, which leads to the missing or manipulation of the information. The deviation of comprehension and translation can result in mistranslation.The collocation of words, mechanical translation, grammar, singular and plural error, tense errors are the main problems. To a large extent, mistranslation of semantic deviation is related to translator’s master of different languages and his understand of cultures.
  (2)Lacking of humanistic care and affective factors
  Not only in foreign publicity, but also in cultural and emotional communication, public signs are important. Thus, we need follow the politeness principles to create a harmonious atmosphere and show the humanistic care to foreign visitors. Whereas, in view of the historical reasons and national conditions, there are many colloquial and vulgar expressions often can be seen in the street.
  (3)Doesn’t in accordance with English idiomatic expressions
  In process of translation, translators are easily affected by their mother language. They may translate the text according to its original content, sentences, structure, and sequence without taking the characteristics of the target language into consideration. It is hard to understand their translations if they aren’t in accordance with English idiomatic expressions.
  3.Solutions to the problems
  In truth, C-E public signs’ translating is aimed at cross-cultural communication. Under the guidance of Skopostheorie, this purpose of C -E translation leads the translator to follow principles like:   (1)Concise
  The feature of public signs is conciseness. They try to use the simplest words to get the greatest social effect. The language of public signs should be concise, and not be so long and complex.
  People should get the most accurate information in the shortest time. For example, “老年人优先”, “Old people waiting and getting on first” can be replace by “Senior citizens first”. There will be lots of expressions, and we only use three words to convey its English meaning.
  (2)Conventional
  There are different language conventions due to different history and culture. Some public signs are universally accepted and can not be changed. For example, “顾客止步”may be translated into many versions, in which “Stuff Only” is the most acceptable one. It conforms to the convention of western people.
  (3)Functional Adequate
  Owing to different ways of thinking and cultural backgrounds, there is a gap between the intention of public signs and the receiver’s cognitive competence. The translator should take some strategies to meet the need of the receiver. For example, if “司机一滴酒,亲人两行泪” is translated into “One drink of alcohol on the part of the driver can reset in two lines of tears for his family”, the English native speaker will feel confused. In fact, “Drink and Drive costs your life” is functionally adequate.
  4. Conclusion
  Public signs are pervasive in our daily life, as well as the English versions of them. It has a close relationship with our daily life. Therefore, translators should be equipped with both profound linguistic knowledge and cultural awareness when dealing with translation of public signs. Of course, we need a professional organization to set an unified norms. In addition to Skopostheorie, we still need more ways to improve the public signs’ translating.
  References:
  [1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [2]陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003(5):43-45.
  [3]杜开.语用等效与汉英公示语翻译探究[J].河北经贸大学学综合版,2009(1):44-45.
  [4]葛传槊.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(3):110-113.
  作者简介:冯煊(1992.9.7-),女,汉族,甘肃兰州人,研究生,研究方向:翻译。
其他文献
随着经济全球化的发展,各大媒体及公司广告也相应的国际化和市场化.在广告的语言翻译的形式上不光存在着语言转变的问题同时也涉及到许多文化差异的问题.本文通过对各大英汉
【摘要】大学英语教学质量一直是理论界研究的重要课题。在英语教学中应用的评价体系选择直接影响着教学效果。作为两种类型的形成性和终结性评价而言,都能够通过不同的角度对评价主体实施评价,达到辅助开展英语教学的目的。本文通过大学英语教学中的形成性评价与终结性评价的概述,综合两者进行对比分析,强调了两种评价方式相互结合的必要性。  【关键词】大学英语 形成性评价 终结性评价  我国大学阶段的英语科目教学中,
孤独小岛上的好奇少年rn爱德华对科学的兴趣,也许要从童年时代说起.rn1962年4月27日,爱德华·莫泽出生在挪威的奥勒松.他的父母是20世纪50年代移民到挪威的德国人,两人组成了
期刊
【摘要】多模态教学强调调动学生的多种感官协同参与语言学习,多模态运用到听力课堂上有着极大的优势,充分调动学生的学习积极性,优化教学效果,提高教学质量。本文分析了大学英语听力教学的现状,阐释了多媒体和多模态的联系,探讨了在多媒体教学手段的辅助下多媒体听力课堂的优势。  【关键词】多媒体 英语听力 多模态  一、大学英语听力教学现状  听力历来是大学英语教学的重难点,是学生学习英语的薄弱环节之一。学生
【摘要】随着科技的发展,互联网在英语学习中扮演着越来越重要的角色。尽管当下我国英语学习网站数量众多,但存在服务对象不明确、专业特色不明显等问题。民航英语口译网站旨为民航院校英语专业、飞行技术专业与交通运输专业学生提供一个交流学习的平台,帮助他们提高自身英语能力,尤其是口译能力。  【关键词】网络平台 民航英语 口译  一、引言  互联网技术的不断发展不仅改变着人们的交流方式,而且也给外语学习者提供
It is sociolinguistics that is the important viewpoint to analysis WeChat. And this passage is going to introduce WeChat from code switching and transfer. It i
期刊
高校扩招必然会促使就业压力的增大,进行电类实验室体制改革将是理工科专业的首要任务.将性质、功能相似的多个电类实验室组合在一起,组建电类实验中心是实验室体制改革的一
随着汽车市场的迅速发展,越来越多的国外汽车品牌进入人们视野.本文采用文本研究与定量分析相结合的方式对国外汽车品牌的命名及汉译进行研究,并由此归纳出四条汽车产品命名
理想的国度rn“明天会更好!”这是生活在现代社会中的人们的普遍共识.其实,这样的观念是在工业革命后才产生的.在此前的几千年中,对于绝大多数生活在一块块“文明孤岛”上的
期刊
语感是语言学中的一门重要学问,教师对学生语感能力的培养,要把握语感的特征,掌握语感的训练方法,注意语感训练中存在的一些问题,从而使学生得到语言文学的感悟和思想情操的