论文部分内容阅读
中国的古词中的隐喻使汉译有不小的难度,而传统的概念隐喻分析在此处体现出了一定的局限性。本文采用认知语言学中的概念整合理论,通过概念整合网络模型对比苏轼《行香子·述怀》的两个翻译版本,分析了两者的优劣之处。研究发现,概念整合理论对传统的翻译理论有一定的补充作用,这为中国古词的汉译英提供了新的思路。
Metaphor in Chinese ancient words makes translation difficult, while the traditional conceptual metaphor analysis shows some limitations here. This article uses the theory of conceptual integration in cognitive linguistics to compare the two translation versions of Su Shi’s “Xiang Xiang Zi Hua Huai” through the concept integration network model, and analyzes the advantages and disadvantages of the two. The study found that the theory of conceptual integration has some supplemental effects on traditional translation theories, which provides a new way of thinking for Chinese-English translation of ancient Chinese words.