“厚重翻译”观照下的亨克英译《传习录》探析

来源 :浙江大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiyuanbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
厚重翻译旨在通过注释、评注等的辅助,以便将文本置于丰富的语言文化语境中进行阐释。借助厚重翻译,译者力求帮助目标读者尽可能地产生与源语语境的读者相同的阅读体验,并尽可能多地了解源语文化习俗、思维方式及表达方式等,最终达致对源语文化的充分理解甚至是认同。《传习录》英文首译本由美国学者亨克于1916年翻译并出版,其译本呈现出鲜明的厚重翻译特色。亨克主要借助序言、注释、评点英译、索引等延展手段增强译本的“厚重性”,在基本把握原作精神的基础之上,多方位创造富含文化信息的言说语境,构建起中西方文化平等交流的桥梁,推动了阳明学走出中国,为中国优秀传统文化典籍走向世界提供了重要借鉴。
其他文献
1897年8月,流落海外的孙中山几经周旋终于在日本横滨落脚,不谙日语的孙中山唯有借助笔谈与日人交流。宫崎滔天作为孙中山革命生涯中极为重要的一名外国友人,亦主要通过笔谈与孙中山交流。长期以来,宫崎滔天家藏笔谈残稿被先入为主地认为是孙中山与宫崎二人所书之物,事实上,却有第三人即宗方小太郎的参与。通过校勘笔谈残稿文本,可以得出以下三个主要结论:(1)1897年8月后,孙中山与宫崎滔天笔谈时,平山周也参与其中;(2)1897年11月孙中山的笔谈对象不是宫崎滔天,而是宗方小太郎;(3)依据笔谈中出现的人物、地点、时
古文字资料真实地保留着上古汉语文字构形、形义关系、辞例方面的原貌,对上古汉语词汇研究具有如下启示:古文字构形证据为训释词义提供线索;古文字形义关系为训释词义提供参证;出土文献辞例为判定词性和词义框定范围。处在出土文献与古文字资料不断涌现的当代,积极运用古文字资料进行上古典籍词汇研究是可行的,也是必要的。
着眼于异读配对,上古汉语至少有“通格/作格”“主格/宾格”“主方/客方”三种与形态相关的运作模式:(1)状态动词按“通格/作格”模式运作,其中作格论元是标记项,该标记“互指”于动词,遂导致动词读音由浊变清或附加*s-等前缀。(2)动作动词在增带非受事宾语时变读去声,这个去声标记动词的增价功能,新增一个非受事论元,该论元通常置于紧挨动词的近宾位置,在动作动词背景下恰巧形成“主格/宾格”的句法运作模式。(3)另有一些动作动词按“主方/客方”模式运作,即同一动作、行为、事件分别从控制度高的要素(主方)、控制度低
浙江越秀外国语学院针对国内外语院校在教育教学中偏重外语对象国的语言文化教学,而学生接受中华优秀传统文化教育有限,文化自觉、文化自信不足等问题,根据外语学院学生的特点,多措并举,将中华优秀传统文化教育融入人才培养全过程,扎实推进“固本”和“筑魂”工程。
明清时期中国和朝鲜半岛保持了较为稳定的外交关系,抵达中国的朝鲜使团数量甚是可观。因口语交流不畅,朝鲜文人多假借笔谈方式与中国文人展开交流,留下了丰富的笔谈资料。近年新发现的中国文人刘大观在1799年与朝鲜使者徐滢修、韩致应之间的笔谈稿手卷,不同于收录于“朝天录”“燕行录”文献中的笔谈整理稿,而是珍贵的笔谈原纸。该手卷不仅有助于揭示中朝文人在进行笔谈时的用纸、书写方式、敏感话题的涂抹毁弃、时间题署等笔谈稿形制,还可以借此考察笔谈稿的流传、誊录编集情况。需要指出的是,作为一种记录口头交谈的特殊史料,笔谈文献虽
2020年4月17日,“商业与社会中的数字化转型(Digital Transformation in Business&Society)”线上研讨会举行。来自浙江大学管理学院以及荷兰蒂尔堡大学经济与管理学院、社会与行为科学学院的24名教职人员参加了本次研讨会。浙江大学管理学院院长魏江教授在开场致辞中表示,在疫情席卷全球的情况下,院校之间保持密切沟通具有非常重要的意义。
亚当·斯密和约翰·罗尔斯分别是18世纪古典自由主义和20世纪政治自由主义的代表人物。作为功利主义者,斯密在社会经济领域追求最大多数人的最大幸福,在法律政治领域借助不偏不倚的观察者理论,引出无偏正义法则;当效率和公平发生冲突时,他主张效率优先,但是仍然希望达成经济人与道德人的统一。作为新社会契约论者,罗尔斯反对功利主义的社会与政治理论,主张差别原则,在社会经济领域追求最少受惠者的最大权益,提出双重理性假说,借助原始位置和无知之幕假设,引出向最少受惠者倾斜的有偏正义原则,推崇人人享有平等的基本权利和自由,当效
未婚姐妹是中国传统大家庭中暂时的和边缘的成员,当她们出嫁后便不再需要承担包括父母老年保障在内的对出生家庭的任何责任。为了大家庭的利益,在父母的主导下存在兄弟对未婚姐妹的家庭劳动搭便车以增加教育产出和提高收益的行为。研究结果表明,传统大家庭中未婚姐妹对兄弟教育产出的影响是正面的,未婚姐妹增加了兄弟考取功名的概率;因为古代女性普遍早婚,未婚姐妹的正效应主要由未婚妹妹驱动;未婚姐妹对兄弟的生育产出也存在积极影响。进一步研究还发现,因为家庭身份的差异,哥哥同样也会增加弟弟的教育产出,而弟弟对哥哥却没有相应的影响。
《嘉兴藏》是明清时期由民间僧俗信众募资刊刻的一部方册大藏经。1920年刊《经值划一》收录有2090种佛典,浙江大学图书馆藏《嘉兴藏》有679种,约占三分之一强。浙江大学图书馆藏《嘉兴藏》大部分经籍首页有“黄梅寺记”“吴兴刘氏嘉业堂藏书记”及“张百熙印”等朱文印。以这几方藏书印为线索并结合相关文献记载,可知浙江大学图书馆所藏《嘉兴藏》存藏源流为:黄梅寺→刘承幹→张百熙→浙江大学图书馆。这部藏经中有《黄檗木庵禅师语录》《晦夫林皋禅师夹山竹林寺语录》《纪安经禅师语录》《五叶弘传》《清凉顶目彻禅师语录》等多种文献
卢之超,男,1933年生,江苏人。曾任全国政协副秘书长、外事委员会副主任、《红旗》杂志编辑、中共中央政治研究室政治组组长、中央宣传部理论局局长、中央文献研究室室务委员、研究员。长期从事马克思主义哲学、毛泽东思想和党的理论研究工作,发表多篇有关方面论文,主编过哲学和社会主义的教科书、辞书、文集等,部分论文收入《冷静下来的思索》、《实地上的足迹》两个集子。