论文部分内容阅读
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译活动的详细考察,指出林译是翻译活动各参与者的共谋。研究发现,翻译场域的独立性、参与者之间及其与场域之间相互作用的关系、语言资本促生转换成的经济文化象征资本优势,成为林纾翻译活动契合有限生产场域规律的保证。林纾的翻译为文学翻译在晚清的翻译场域赢得一席之地,使其逐渐从边缘移向中心,无意识状态下改写了晚清翻译场域的格局。
This article uses Bourdieu ’s field theory to explore the relationship between Lin Shu’ s translation and the late Qing translation field. Through a detailed examination of the translation field in the late Qing Dynasty, its sub-field that is the field of literary translation, and Lin Shu’s translation activities, Lin pointed out that Lin’s translation is a conspiracy among participants in translation activities. The study finds that the independence of translation field, the relationship between participants and their interaction with the field, the economic and cultural symbolic capital advantage of conversion from linguistic capital to the advantage of translation into the law of limited production field The guarantee. Lin Shu’s translation of literary translation won a place in the translation field in the late Qing Dynasty so that it gradually moved from the periphery to the center and rewritten the pattern of late Qing translation field unconsciously.