翻译实践中解读译者翻译风格的重要性

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liushuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标.首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则“信”的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等.本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提?巴海和他的文学翻译风格特点.
其他文献
知识经济社会代替工业社会成为下世纪的主导经济形态,是人类发展中一个重大转折。我们已经确认了科教兴国为主体战略,这与发展知识经济战略是相通的、一致的,但两者并不完全相同
在我国大力保护非物质文化遗产的背景下,闽南语作为中华民族传统文化的载体之一,受到了社会各界的广泛关注.泉州是中国大陆闽南语核心区域,对闽南语的传承和保护具有不可推卸
摘 要 本文首先介绍了医院思想政治工作的概况,着重探讨政治思想工作的开展对医院文化建设的促进作用。  关键词 思想政治工作 医院文化 影响  中图分类号:D26 文献标识码:A  一、医院思想政治工作概述  医院的思想政治工作是对我党思想政治工作核心观念的一种延续。思想政治工作是我党在改造客观世界时,为了解决党提出的任务而去努力奋斗的一项政治工作。它的思想武器是马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和三
意识焦点就像一把手电筒,不停地在我们的内部世界中游走,将我们表达所需要的音响形式与概念同时照亮,使二者产生关联.意识焦点存在于言语交际表达双方的大脑中,意识焦点会影
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚“含蓄”之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境
本文通过对荣华二采区10
期刊
网络新词是网络社会的产物,它们的出现给社会生活带来深远的影响.本文运用语言学知识,对网络新词产生的原因及其影响进行初步的分析和总结,得出网络新词产生的原因有语言系统
随着收入水平提高,消费结构升级,居民对二套房的需求明显增强,但近年来信贷政策收紧,使得房价持续走低。不过,近来信贷政策开始有所松动,尤其对二套房贷款政策的修改,房价开
在本文中,以美国四大州为例,分别进行数据分析和建模以描述其总清洁能源状况,并对上述四州的发展进行预测和安排.首先进行四个州的能源概况分析,通过使用基于神经网络建立的