文学作品中的语用等效翻译

来源 :学问·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzj123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】纵观中外翻译史,我们可以发现一个规律,那就是翻译理论依赖于并建立于其他学科的理论发展。然而,事实上翻译也是应用语言学的一个分支学科,所以它的发展也必须依赖于语言学的发展、成熟以汲取理论依据。语用学作为语言学研究新兴起的一个领域,它是研究语言的使用的一门学科,也就是对特定情景中特定话语意义的研究。把语用学引入翻译领域,定会给翻译带来新的活力,可以从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。本文仅就从文学作品的特点和文学作品的翻译开始进行研究,以探讨语用学理论对翻译的重要性,即文学翻译中的语用对等翻译。
  【关键词】文学翻译;语用学;等效翻译
  
  一、引言
  
  我们知道,语用学和语义学最大的区别就在于语义学研究的是一个话语本身的意义,即话语的表层含义;而语用学则研究的是说话者使用这个话语所要表达和传达的意义。语用学最大的优势就是它把话语的使用者及其使用话语时的语境也考虑到研究的范围,这就使得话语的意义成为一个随语境的不同而灵活变动的因素。如果我们把语用学引入文学翻译中,在进行翻译实践的时候,充分考虑到作者和原文所要传达的深层意义、动态含义,那么我们的译文就可以最大程度的达到和原文等效。
  
  二、等效翻译理论
  
  等效翻译就是指译者用尽量接近原著的笔调,再创造尽可能接近原著的形象,让读者从译文中获得正确的信息,如文中内容、思想内涵、语境等,也即是对原文的忠实传递。
  2.1等效翻译的发展
  在我国,传统的翻译理论都是从哲学和文化角度出发,把注意力放在笔调、风格、韵味等艺术因素上,而二十世纪四五十年代以后,翻译的重心逐渐有了变化,许多现代语言学的成就被大量运用于翻译研究,着重语言成分分析和对比,使译文尽量客观、准确和科学。这种转变促进了等效理论的产生。
  十八世纪的英国文艺理论家泰勒认为,在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。而后,中国革命翻译家瞿秋白提出:翻译应该是把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英、俄、日、法读者从原文得来的概念。这是当时比较完善详细的等效概念。
  1964年,著名翻译家奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出"动态对等"的概念,指出"译文接受者和译文信息之间的关系应该与译文接受者和原文信息之间的关系基本相同"。这本书后来被尊为现代翻译理论的代表作。在《翻译理论与实践》一书中,他进一步定义动态对等为译语中的信息接受者,译文信息的反应应与源语接受者对原文的反应程度基本相同。奈达强调的是两种语言接受者的感受应大致相同,追求的是两种效果的对等。他的观点,20世纪80年代被引入中国,立即为中国翻译届接受。1989年,中国著名翻译家、天津外国语学院教授金隄先生发表《等效翻译探索》,将奈达的动态对等论进一步完善为等效论原则,受到各方译家赞许。金教授认为等效翻译必须正确处理以下几个问题:(1)形式与内容的关系;(2)灵活变动与准确的关系;(3)词句涵义与上下文、语境的关系;(4)异国情调与翻译内容简介的关系;(5)翻译标准及其上下限关系。
  从上述要求我们可以看出,等效翻译是在语用学指导下的等效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系,是一种综合性的对等,而不是简单机械的语义方面的对等。
  2.2等效翻译理论的三个重要概念
  2.2.1接受者概念
  象口译要求有一定知识层次的受众一样,等效论也强调译文接受者,因为接照等效论的观点,译文必须被读者接受,翻译过程才算结束。真正好的翻译作品应该充分体现作者意图,如果有一部分是读者无法体会到的,那么这一部分就是没有完成翻译的过程,"虽译犹不译也"。
  2.2.2效果概念
  "效果"这个概念包括两个含义。"效"就是"效果、功用",而"果"是指"后果或结果",因此,效果此处是指信息对接受者的作用和接受者的反应两个内容。
  2.2.3对等概念
  语言学上的对等是指音素、词语和词组、句子和句群、语篇等各个语言层次上的等值。而翻译学中的对等并不仅于此,而是指从内容到形式,从文体风格到写作背景等各方面的动态对等。
  
  三、文学作品翻译的特点
  
  一般的文本强调信息的准确性、表达的清晰性,而文学文本的基本目的却是审美。审美属性是文学文本的基本属性,所以文学文本的叙事、描述的根本目的并不在于传递信息,而在于文本的阅读的综合审美效果。
  文学作品的审美属性决定了它的文体特点:首先,文学作品的语言更加形象化,语言不但准确,而且多用限定词或者修饰词。其次,在文学作品中,各种修辞格广泛运用,用来表达特殊的思想感情。
  文学作品自身的审美需求和它的文体特点就决定了我们在进行文学作品翻译时,为了更好的传达信息,保持其本身所具有的属性,就必须做到语用的等效。
  
  四、文学作品中语用等效翻译的分析
  
  在接下来的这一部分,我们就几个译文的分析,来看优秀译文是如何达到语用等效翻译的。
  1、原文:别学他们猴在马上。
  译文一:Don't ride a horse like those men.
  译文二:You don't want to go clomping around the countryside like ape son horseback with those horrid men。(霍克斯)
  在《红楼梦》的出殡场面中王熙凤叫贾宝玉"别学他们猴在马上",一个"猴"字活灵活现。若译成"Don't ride a horse like those men", 就失掉了艺术性,达不到原文要传达的凤姐这个人物的个性特点的效果,而霍克斯的译文就再现了凤姐既泼辣又亲切的感觉,完整的传达了原文的信息,从而达到了语用等效翻译。
  2、原文:One dollar and eighty-seven cents. That was all.
  (The Gift of the Magi)
  译文一:一元八十七分,那就是全部。
  译文二:一块八角七分,总共就这么多。(王仲年)
  在《麦琪的礼物》的开篇,作者就用这样的表达来表现罗拉的穷困,一句"That was all."充分的给读者呈现了罗拉的无奈。译文一虽然也如实的译出了原文的语言,但在表达效果上却远远达不到原文的效果,平铺直叙的语言作为这样一篇小小说的开头并不合适。我们再来看译文二,前半句译成"一块八角七分"不但更符合中文的表达方式,而且通过对这些钱的描述更能表现主人翁的贫穷,为后文做下铺垫,后半句"总共就这么多"又把罗拉的无奈刻画的淋漓尽致。所以,我们认为,译文二在语用等效方面做的更好,不仅传达了原文的文字表面信息,还保存了语言的深层含义,尽可能的保留了原文语言的语用功能。
  3、---"很好。不用瞎担心事情了。我还有委员的福分呢!"
   --- "么事的桂圆?"妻子没听清楚他的话。
   ---现代小说《追求》
  译文:---"He gave me very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of a committee"
  ---"What's a common tea?" asked the wife, who only vaguely caught the sound.
  (钱歌川)
  原文通过妻子的回答"么事的桂圆?"给我们刻画了一个没有见过世面的不知委员为何物的普通农村妇女的形象,在译文中,妻子把"committee"听成了"common tea"和原文有异曲同工之妙,都用谐音来刻画妻子的形象,而且原文的读者和译文的读者所获得的妻子的形象是相同的,译文不但做到了语言的翻译,还保留了原文的文学属
  性。
  
  五.结语
  
  从上述我们谈到的文学作品的特点和我们对文学作品中等效翻译的分析,我们可以看出等效翻译广泛运用于文学作品翻译中,我们在进行文学翻译赏析时也可以使用等效翻译这一理论。好的文学作品的译文是要充分保留其原文的审美属性,传达原文用语言所提供的所有信息,包括表层的意思,和深层的含义,以及通过语言传递给读者的言外之意。这样我们在译文学作品的时候,就要注意尽量做到语用等效,因此,语用等效翻译的理论在我们实际的文学作品翻译实践中的指导意义是不容忽视的。
  
  【参考文献】
  [1]薛雁. 戴炜华,语用视角下的翻译[J]. 外语与外语教学,2003(11):47-52
  [2]罗映兰, 奈达的等效原则视野中的红楼梦英译[J]. 湖南经济学院学报2006(5):109-111
  [3]秦燕, 论文学翻译中等效翻译的可行性[J]. 中国矿业大学学报, 2007(1):132-134
  [4]覃庆辉, 等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学[J]. 教育探索, 2007(10):51-52
  
  作者简介:梁玉菡(1984.12--),女,山东临沂人,现就读于山东师范大学大学外语教育学院,在读硕士,研究方向:翻译教学与实践
其他文献
【摘要】当今世界,随着科技迅猛发展和现代化程度的扩大和深化,人们的思维方式、价值观念和道德行为发生了深刻的变化。许多国家为了使国民适应现代社会尤其是未来社会发展的要求,都非常重视思想政治教育。不同国家从本国的社会历史条件和国情出发,采取了不同的思想政治教育方法,呈现出丰富多彩的面貌。  【关键词】思想政治教育方法;启示    1、国外思想政治教育方法及特点  思想政治教育方法则是指对人们进行思想教
期刊
【摘要】学生接受知识的主要因素之一是学生的学习积极性,以学生的发展为本;注重培养学生参与体育锻炼的兴趣,改善心理状态;促进个性发展;在改善学生身体形态机能状况的同时,进一步促进学生心理健康水平的发展,特别要促进学生心理过程的成功体验,初步形成克服困难的信心、勇气和意志。体育活动中学生积极的情绪体验正是心理过程成功体验的关键。   【关键词】学生积极性;体育教师行为;体育教学    一、前言    
期刊
【摘要】随着网络信息技术的发展,会计信息系统面临着网络安全、信息风险的挑战。本文对实施网络会计的风险进行分析,并提出了相应的风险防范措施。  【关键词】网络会计;风险;防范    随着计算机技术和网络技术的发展,基于网络方式下的会计环境发生了深刻变化,促使传统会计演变为网络会计,网络会计的出现,大大弥补了会计电算化的不足,成为会计发展的新领域,但也出现了一些新的风险。我们有必要对网络会计面临的风险
期刊
【摘要】日语专业翻译课程属于技能课, 理论和实践的比例应以实践为主。传统翻译教学模式中,以教师讲解居多, 学生实践机会较少。为适应培养应用型翻译人才的需要,在教材内容、教授方式、评价体系和翻译教学实践等环节进行了课程改革初探。  【关键词】教学内容;主体地位;教学实践;综合考评    一、引言    日语专业翻译课程一般开设在高年级,学生已经具备较高的日语表达和运用能力。翻译课程的目标和任务是提高
期刊
【摘要】在岩体开挖成洞后,洞室周围的岩体发生应力重分布,形成次生应力场;围岩将出现应力降低区,应力升高区和原岩应力区。应力降低区和应力升高区合称为爆破影响区。对隧道进行松动圈检测,可以了解隧道爆破开挖对围岩的影响,可以对系统锚杆的设计长度进行修正,使得锚杆的长度更加合理和经济。本文简要介绍了超声波测试技术及测试成果在实际工程中的应用,供同行借鉴。  【关键词】围岩松动圈;超声波检测;爆破影响范围 
期刊
【摘要】化工原理实验研究的对象变量多、关系复杂,手工处理数据繁琐、误差大,采用Origin 6.0软件处理数据,简单、方便、准确度高,能够解决化工原理实验数据处理过程中诸多问题。  【关键词】化工原理实验;数据处理;Origin 6.0    引言  化工原理是化工、环境、生物等专业的重要专业基础课,所涉及的理论及计算是与实验研究紧密联系的。随着新材料的研制,新科技的开发,使化工原理实验课教学日趋
期刊
【摘要】近几年来,高校毕业生数量逐年增加,导致大学生就业难问题日益凸显。加之去年以来,由金融危机引发的全球经济不景气,更加使得大学生就业问题成为人们关注的焦点。在此背景下,本文分析了大学生就业的现状,对就业难问题的成因进行了剖析,并尝试提出一些解决问题的应对之道。  【关键词】大学生就业;成因;市场需求    当前,由美国次贷危机引发的国际金融危机,使全球经济面临严峻的挑战,对我国经济发展的负面影
期刊
【摘要】对语境的研究有人关注它的不同分类,有人则关注它的实际应用;有人认为语境是静态的,有人却坚信语境是动态的。关联理论则提出了认知语境的概念。本文主要论述认知语境及其对英语阅读的指导作用。  【关键词】语境;关联理论;认知语境;英语阅读    一:引言    语境一词出现后,就一直备受关注,研究的前景也令人期待。Sperber和Wilson合作提出关联理论后,对认知语境的研究受到了前所未有的重视
期刊
【摘要】由于特殊的历史原因,目前我国上市公司中,以国有股为代表的"一股独大"的现象仍普遍存在。控制股东的特殊地位,使得其滥用权利的行为严重侵害了中小股东和债权人的利益。因此,规制控制股东滥权是我国公司治理的重要课题和必然趋势。本文在已有成果基础上,系统阐述了规制控制股东滥权的民法和公司法理论依据。  【关键词】控制股东;滥权;法律规制;理论依据    一、上市公司控制股东滥权法律规制的制度价值  
期刊
【摘要】从国际上看,各国也是在不断地探索和完善着经理激励制度。而我国国内的此项制度也不完善。本文以西方一个著名的经济理论人力资本理论为基础,也参照了外国的一些相关制度,探讨了我国公司的股权激励制度。  【关键词】人力资本;股权激励;公司经理    近年来,随着新技术革命的发展,尤其是信息技术的发展,全球经济发生了根本性的变化,国际经济一体化,世界各国都应该互通有无,取长补短。而经理作为一种人力资本
期刊