论文部分内容阅读
【摘要】产学研相结合,是科研、教育、生产不同社会分工在功能与资源优势上的协同与集成化,是新时期背景下中国教育改革的重点和方向。国家指出必须把教育事业放在优先位置,加快教育的现代化,办好人民满意的教育;积极完善企业教育和培训体系,深化产教结合、校企合作;加快一流大学和一流学科建设,實现高等教育内涵式发展,其教育改革的指向明确、要求具体、切中要害。针对我国现行翻译硕士培养中出现的“产学研”失衡现象,本文从翻译硕士毕业生的就业现状入手,分析造成失衡的成因和培养过程中存在的矛盾,并从“产学研”协调发展方向提出未来翻译硕士培养的对策,以期为中国翻译人才的培养提供些许意见和建议。
【关键词】“产学研”;教育改革;翻译硕士;矛盾;对策
【Abstract】The combination of production-education-research is the synergy and integration of research, education and production of different social divisions in terms of function and resource advantages. It is the focus and direction of China’s education reform in the context of the new era. Our country believes that education must be given priority, and we should speed up the modernization of education, run a satisfactory education for the people and actively improve the enterprise education and training system. We should deepen the combination of production, education, and school-enterprise cooperation; accelerate the construction of first-class universities and first-class disciplines, and finally realize the connotative development of higher education. The direction of education reform is clear, specific, and crucial. Aiming at the imbalance of “production, study and research” in the current master’s training of translation masters, this paper started with the employment reality of the graduate students of MTI, analyzed the causes of imbalance and the contradiction in the process of training, and finally provided countermeasures for the future translation master’s training based on the coordinated development of production-education-research. This paper aimed to provide some advice and suggestions for the training of qualified Chinese translator.
【Key words】“production-study-research”; education reform; translation master; contradiction; countermeasure
【作者简介】郑伟,江苏师范大学外国语学院。
1.中国翻译硕士“毕业即转行”的现状。随着我国国际地位的逐步提升和对外交流的不断加强,国家、企业和社会都迫切需要大量高层次的翻译人才投入到国家建设和社会服务中去,而根据最新数据统计,2017年毕业的翻译硕士中有一半以上从事了中小学教育事业或进入公务员编制体系,出现了“毕业即转行”的局面。这一鲜明的对比揭露了我国现阶段翻译硕士培养方案的缺陷及进行教育改革的迫切性。究其本质,这一矛盾归根到底是翻译硕士毕业生专业能力与市场需求不协调之间的矛盾。
2.翻译硕士现状的成因及培养矛盾分析。翻译硕士“入门热,就业冷”的现状主要由国家、学校、学生、社会各企业等相关主体运作不平衡导致的。
首先是国家教育部门对翻译硕士入学要求的“低门槛’和”松管理”。自2007设立翻译硕士点以来,国家大力倡导广大考生进行翻译硕士的报考以满足其经济发展和国际化交流的需要;该专业也凭借其不考二外和数学的优势一直处在热门专业的行列。学生大量涌进各高校,但国家教育部门又缺乏有效的监督和检测体系以检验各院校的教学质量或人才培养能力,这样的“低门槛”和“松管理”让我们不难发现这样一个事实:全国的翻译硕士院校,除了北京、上海、广州等一线城市及专门设有高翻学院培养翻译人才的诸如北京外国语大学、上海外国语大学及广东外语外贸大学外,绝大多数院校的翻译硕士专业都出现了“热进冷出”的失控局面。
其次是学生的学习态度不端正、学习目的的功利化。学生是整个教学活动的主体,是知识的学习者、参与者和传承者,而学习态度和学习目的直接决定了学习活动的效率和效果。在现在这个功利化的社会,越来越多的学生追求更高一级的文凭或速成式的成功,反而忽视了怀着一颗“学者”或“研究者”的心态虚心学习知识、努力提升自我。当学生的学习态度不端正,被功利化的欲望占据主导,其学习或研究的主体性就无法被正确引导,学习积极性也无法被积极调动,致使学生的学习能力无法提高,技能得不到进一步提升,这样就使得翻译硕士研究生群体中早已广为蔓延的“毕业即转行”形势更加严峻。 最后,社会企业与学校间的缺乏联系或企业自身发展规划的“短目光”也加剧了这一问题。翻译硕士的主要就业方向包括各出版业、国家机关单位、大中型国有企业、外资企业、教育行业、翻译公司等。然而很多出版业、公司企业或翻译公司在进行招聘时才发现自身所需人才与现有人才相差甚远,导致现有人才无法满足企业的需要。这说明各企业的规划与运营模式严重缺乏与各学校之间紧密的网络联系,缺乏“定向培养”的先进思维和人才储备的超前意识。所谓的“定向培养”研究生,是指在招生时即通过合同形式明确其毕业后并且有工作单位的研究生,其学习期间的培养费用按规定标准由国家向培养单位提供。这一就业倾向性明显的教育模式虽然已应用于研究生培养中,但其涉及的范围还较狭窄,规模不够大、质量难以保证、效果不够显著。
笔者认为研究生群体作为我国储备的高素质人才,其教育和培养是需要不断改革和进步的,根据十九大“推动教育改革”理念的提出,笔者将就翻译硕士专业的改革提出以下相关建议以抛砖引玉。
首先从国家层面来看,国家致力于加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。“一流大学”和“一流学科”的建设就对国家高等教育要培养的人才提出了更高的要求,对应于翻译硕士的教育来说,其入学的门槛就需要适当提升。在合理的招收总人数的规格下,还应考虑其中的应届毕业生与社会考生、英语专业与非英语专业考生的比例。合理的比例安排可以让社会考生为应届毕业生提供就业建议,也可以让英语专业的考生习得其他专业领域的广阔知识,实现不同专业、不同岗位间的友好学术交流,互相借鉴,共同进步。
其次从学校层面来看,学校作为教育培养的最前线,必须积极响应国家教育改革的号召,“大刀阔斧”地进行教育创新和优化,使之实现从“数量取胜”到“质量取胜”的历史转变。第一,从翻译硕士的专业方向设置来说,建议学校区分“通识型翻译”和“应用型翻译”,前者重在培养翻译教师后备人才或学术研究型人才,研究生在毕业继续进修后可在各大学教授翻译课程或从事翻译研究;后者的“应用型翻译”则重在培养各个具体的专业领域的高级翻译人才,如医药翻译、文学翻译、科技翻译、计算机翻译、法律翻译等,该类人才可通过“校企合作”或“定向培养”的方式在入学前与相关公司或企业签订协议,建立合作关系。第二,从教育师资来看,除了配备专门讲授翻译理论的教师外,各个领域职业译员的授课更是必不可少的。职业译员授课既可以保证学生实践性课程的学习,让每个学生有机会进行实战,从职业译员的实践中习得经验;在这个过程中,通过与职业译员的学习和接触可以让学生更加贴近翻译,让翻译变得“触手可得”,感受职业译员的职业素养和职业道德。最后,从教育资源的共享来看,各个院校可以建立共享网络,将本校的优秀课程录制公共课通过MOOC(慕课)的方式实现优秀资源的共享和互鉴,普通院校尤其需要与名校建立一种这样的联系,以接触前沿的翻译理论和翻译技能。
最后从社会各企业的层面来看,各企业应积极响应国家“产教结合”的号召,根据自身企业发展特色和未来规划,积极与广大院校建立起“校企合作”或“定向培养”项目,实现良好的人才分配和储备;各企业可以将本公司优秀的在职译员提供给学校,让其担任高校“应用型”课程的老师,与学校建立一种高层次人才共享战略,这样可以实现“产——学——研”的有效结合,既可以使在职译员的才能得以充分发挥,也使得学生能够习得有方,促进人才的各尽其用。
中共十九大聚焦人民对美好生活的向往,制定了新时代中国特色社会主义的行动纲领和发展蓝图,具有划时代的里程碑意义;而其中对于教育改革思想的提出更是体现出国家对教育改革的热切关注。翻译硕士作为服务国家“文化自信”和“中国文化走向国际”的后备人才将迎来新的机遇和挑战,做好翻譯硕士培养的“产学研”长期规划是保障国家翻译后备人才的必要措施。
参考文献:
[1]国务院学院办公室.翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案[S].学位办(2007)78号.
[2]韩旭,李延林,张莉.关于改革翻译硕士研究生培养过程的几点思考[J].现代语文(语言研究版),2017(02).
[3]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译,2010 (1):50.
[4]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4).
【关键词】“产学研”;教育改革;翻译硕士;矛盾;对策
【Abstract】The combination of production-education-research is the synergy and integration of research, education and production of different social divisions in terms of function and resource advantages. It is the focus and direction of China’s education reform in the context of the new era. Our country believes that education must be given priority, and we should speed up the modernization of education, run a satisfactory education for the people and actively improve the enterprise education and training system. We should deepen the combination of production, education, and school-enterprise cooperation; accelerate the construction of first-class universities and first-class disciplines, and finally realize the connotative development of higher education. The direction of education reform is clear, specific, and crucial. Aiming at the imbalance of “production, study and research” in the current master’s training of translation masters, this paper started with the employment reality of the graduate students of MTI, analyzed the causes of imbalance and the contradiction in the process of training, and finally provided countermeasures for the future translation master’s training based on the coordinated development of production-education-research. This paper aimed to provide some advice and suggestions for the training of qualified Chinese translator.
【Key words】“production-study-research”; education reform; translation master; contradiction; countermeasure
【作者简介】郑伟,江苏师范大学外国语学院。
一、中国翻译硕士目前现状与成因分析
1.中国翻译硕士“毕业即转行”的现状。随着我国国际地位的逐步提升和对外交流的不断加强,国家、企业和社会都迫切需要大量高层次的翻译人才投入到国家建设和社会服务中去,而根据最新数据统计,2017年毕业的翻译硕士中有一半以上从事了中小学教育事业或进入公务员编制体系,出现了“毕业即转行”的局面。这一鲜明的对比揭露了我国现阶段翻译硕士培养方案的缺陷及进行教育改革的迫切性。究其本质,这一矛盾归根到底是翻译硕士毕业生专业能力与市场需求不协调之间的矛盾。
2.翻译硕士现状的成因及培养矛盾分析。翻译硕士“入门热,就业冷”的现状主要由国家、学校、学生、社会各企业等相关主体运作不平衡导致的。
首先是国家教育部门对翻译硕士入学要求的“低门槛’和”松管理”。自2007设立翻译硕士点以来,国家大力倡导广大考生进行翻译硕士的报考以满足其经济发展和国际化交流的需要;该专业也凭借其不考二外和数学的优势一直处在热门专业的行列。学生大量涌进各高校,但国家教育部门又缺乏有效的监督和检测体系以检验各院校的教学质量或人才培养能力,这样的“低门槛”和“松管理”让我们不难发现这样一个事实:全国的翻译硕士院校,除了北京、上海、广州等一线城市及专门设有高翻学院培养翻译人才的诸如北京外国语大学、上海外国语大学及广东外语外贸大学外,绝大多数院校的翻译硕士专业都出现了“热进冷出”的失控局面。
其次是学生的学习态度不端正、学习目的的功利化。学生是整个教学活动的主体,是知识的学习者、参与者和传承者,而学习态度和学习目的直接决定了学习活动的效率和效果。在现在这个功利化的社会,越来越多的学生追求更高一级的文凭或速成式的成功,反而忽视了怀着一颗“学者”或“研究者”的心态虚心学习知识、努力提升自我。当学生的学习态度不端正,被功利化的欲望占据主导,其学习或研究的主体性就无法被正确引导,学习积极性也无法被积极调动,致使学生的学习能力无法提高,技能得不到进一步提升,这样就使得翻译硕士研究生群体中早已广为蔓延的“毕业即转行”形势更加严峻。 最后,社会企业与学校间的缺乏联系或企业自身发展规划的“短目光”也加剧了这一问题。翻译硕士的主要就业方向包括各出版业、国家机关单位、大中型国有企业、外资企业、教育行业、翻译公司等。然而很多出版业、公司企业或翻译公司在进行招聘时才发现自身所需人才与现有人才相差甚远,导致现有人才无法满足企业的需要。这说明各企业的规划与运营模式严重缺乏与各学校之间紧密的网络联系,缺乏“定向培养”的先进思维和人才储备的超前意识。所谓的“定向培养”研究生,是指在招生时即通过合同形式明确其毕业后并且有工作单位的研究生,其学习期间的培养费用按规定标准由国家向培养单位提供。这一就业倾向性明显的教育模式虽然已应用于研究生培养中,但其涉及的范围还较狭窄,规模不够大、质量难以保证、效果不够显著。
二、“产学研”培养对策探讨
笔者认为研究生群体作为我国储备的高素质人才,其教育和培养是需要不断改革和进步的,根据十九大“推动教育改革”理念的提出,笔者将就翻译硕士专业的改革提出以下相关建议以抛砖引玉。
首先从国家层面来看,国家致力于加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。“一流大学”和“一流学科”的建设就对国家高等教育要培养的人才提出了更高的要求,对应于翻译硕士的教育来说,其入学的门槛就需要适当提升。在合理的招收总人数的规格下,还应考虑其中的应届毕业生与社会考生、英语专业与非英语专业考生的比例。合理的比例安排可以让社会考生为应届毕业生提供就业建议,也可以让英语专业的考生习得其他专业领域的广阔知识,实现不同专业、不同岗位间的友好学术交流,互相借鉴,共同进步。
其次从学校层面来看,学校作为教育培养的最前线,必须积极响应国家教育改革的号召,“大刀阔斧”地进行教育创新和优化,使之实现从“数量取胜”到“质量取胜”的历史转变。第一,从翻译硕士的专业方向设置来说,建议学校区分“通识型翻译”和“应用型翻译”,前者重在培养翻译教师后备人才或学术研究型人才,研究生在毕业继续进修后可在各大学教授翻译课程或从事翻译研究;后者的“应用型翻译”则重在培养各个具体的专业领域的高级翻译人才,如医药翻译、文学翻译、科技翻译、计算机翻译、法律翻译等,该类人才可通过“校企合作”或“定向培养”的方式在入学前与相关公司或企业签订协议,建立合作关系。第二,从教育师资来看,除了配备专门讲授翻译理论的教师外,各个领域职业译员的授课更是必不可少的。职业译员授课既可以保证学生实践性课程的学习,让每个学生有机会进行实战,从职业译员的实践中习得经验;在这个过程中,通过与职业译员的学习和接触可以让学生更加贴近翻译,让翻译变得“触手可得”,感受职业译员的职业素养和职业道德。最后,从教育资源的共享来看,各个院校可以建立共享网络,将本校的优秀课程录制公共课通过MOOC(慕课)的方式实现优秀资源的共享和互鉴,普通院校尤其需要与名校建立一种这样的联系,以接触前沿的翻译理论和翻译技能。
最后从社会各企业的层面来看,各企业应积极响应国家“产教结合”的号召,根据自身企业发展特色和未来规划,积极与广大院校建立起“校企合作”或“定向培养”项目,实现良好的人才分配和储备;各企业可以将本公司优秀的在职译员提供给学校,让其担任高校“应用型”课程的老师,与学校建立一种高层次人才共享战略,这样可以实现“产——学——研”的有效结合,既可以使在职译员的才能得以充分发挥,也使得学生能够习得有方,促进人才的各尽其用。
三、结论
中共十九大聚焦人民对美好生活的向往,制定了新时代中国特色社会主义的行动纲领和发展蓝图,具有划时代的里程碑意义;而其中对于教育改革思想的提出更是体现出国家对教育改革的热切关注。翻译硕士作为服务国家“文化自信”和“中国文化走向国际”的后备人才将迎来新的机遇和挑战,做好翻譯硕士培养的“产学研”长期规划是保障国家翻译后备人才的必要措施。
参考文献:
[1]国务院学院办公室.翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案[S].学位办(2007)78号.
[2]韩旭,李延林,张莉.关于改革翻译硕士研究生培养过程的几点思考[J].现代语文(语言研究版),2017(02).
[3]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译,2010 (1):50.
[4]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4).