论文部分内容阅读
重译尤其是文学名著的重译是一种重要的翻译现象。对重译的研究也从文本对比分析发展到对重译背后的文化要素的探讨。翻译伦理研究经历了从对翻译行为尤其是译者行为应该如何的应然研究发展到对译者行为实际如何的实然研究。以《飘》在两个不同历史时期汉译本为蓝本探讨翻译伦理对重译的影响和制约。借用切斯特曼关于翻译伦理模式中的再现伦理分析译者秉承的伦理规范的差异在译本中的表现,以期为重译的多层面多角度的动态批评提供新的视角,同时也有利于翻译批评的客观公正性及重译的良性发展。