论文部分内容阅读
“等值”(equal value)是翻译理论界里非常流行的说法.在把译出语(SourceLanguage)转变成译入语(target language)之后,语言形式完全变了.要做到原作与译作的等值,首先要做到的是单词词义的等值.本文就词义等值的一些问题进行粗略的探讨.刘勰在《文心雕龙》一书中指出:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇.篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也,……”刘勰所论
“Equal value” is a very popular term in the field of translation theory, after the conversion of SourceLanguage into the target language, the language form has completely changed. Equivalence, the first thing to do is equivalent to the meaning of the word.This article on the meaning of some of the issues such as the value of a rough discussion.Liu Xuan in “Wen Xin Diao Long” in a book, said: “The wife of Li Yan, born of the word Sentences, the sentence is a chapter, chapter by chapter and chapter. The chapter is remarkable, chapter no defect also; chapter of extravagant, sentence without spot; Qing of the sentence, the word is not false also ... ... ”