论文部分内容阅读
王安石在其名篇《游褒禅山记》中提到一块石碑。对于这块石碑,文章用了十四个字加以描述:“其文漫灭,独其为文犹可识,曰花山。”这一句话,由于前后用了两个“文”字,颇为费解,因此目前发行的各种有关的古代文章选本几乎都有详细注释,一般都将“漫灭”释为“模糊不清”,将前一“文”字释为“整篇碑文”,将后一“文”字释为“单个的字”,将“为”释作“仅有”、“作为”、“残留”等。这样,全句的意思就是:“碑上的字迹都已模糊不清了,只有花山二字还可以认
Wang Anshi in his famous article “Travel Praise Chan Shan Ji” mentioned in a stone tablet. For this piece of stone, the article uses a fourteen words to describe: “The text Manmie, alone for the text is still known, said Huashan.” This sentence, because before and after using two “text” is quite As a result, most of the articles on ancient articles published at the moment have been annotated with detailed annotations. Generally, “extinction” is interpreted as “ambiguous” and the former “Wen” is interpreted as “the whole inscription. The latter ”text“ is interpreted as ”a single word“, ”for“ as ”only“, ”as“, ”residue“ and so on. In this way, the meaning of the sentence is: ”The inscriptions on the monument have been blurred, and only Huashan word can be recognized