论文部分内容阅读
初级中学语文课本第五册《捕蛇者说》一文中有这样一句:“孔子曰:‘苛政猛于虎也’。”课本对这句的解释为:苛酷的统治比老虎还要凶啊! 显然,注者是把“苛政”解释为“苛酷的统治”,就连现行的一些文言注本,如《中学语文文言文译注》、《文言文译释》、《文言文释译》、《初中古文译注》等,也都将“苛政”解释为“苛酷的统治”“残酷苛刻的政治统治”或“残酷的统治”,这些注释,既没有弄清“苛政”的具体意义,也不符合文章的主旨,看似通顺,实质上并不准确。
The text of the junior high school textbook fifth “snake say” article with such a sentence: “Confucius said:” tyranny fierce in the tiger too. “” Textbook explanation of this sentence: harsh rule even worse than the tiger! Obviously, the commentator interprets “tyranny” as “harsh rule.” Even the current number of classical Chinese texts, such as “Chinese Language and Literature Annotation in Middle Schools”, “Classical Chinese and English Translation”, “Classical Chinese and English Translation”, “ They also interpret ”tyranny“ as ”harsh rule“, ”harsh harsh political rule“ or ”brutal rule.“ These annotations neither clarify the specific meaning of ”tyranny" nor conform to the thrust of the article , Seemingly fluent, in fact, not accurate.