【摘 要】
:
本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。
论文部分内容阅读
本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。
其他文献
蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料
本文根据作者长期从事古典文献翻译和教学的实践,提出准确的翻译并不能完全保证准确的交流,因为原文的信息在译文中常常被耗散与重构。信息的耗散与重构,反映了跨文化交流中
本文总结了挖掘初中生物学教材中插图的知识内涵和外延,以插图为抓手,图文结合看图、说图和绘图的教学策略,以激发学生的自主学习的热情,同时培养学生的各种能力。
本文根据科技法语专业性强、逻辑严密、表述严谨等特点,通过实例分析提出了一些科技法语笔译的策略:多方查询求证,确保术语无误;摆脱形式束缚,破解复杂长句;弄清事物逻辑,推
产品简介定义为广告正文及具有"信息型"和"呼吁型"的文本功能。英汉产品简介的巨大差异及目前产品简介英译中存在的问题,为功能派的翻译目的论及变译理论的运用提供理据。本
《现代汉语词典》(第六版)收了239个字母词(实际上是零翻译科技外来词),这引起了一些语言学家的反对,认为这破坏了汉语的纯洁性。本文认为:我们必须维护汉语的纯洁性,但是语
法语是世界第二大语言 ,科技法语是现代科学技术的载体之一。随着我国改革开放的日渐扩大 ,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及 ,但迄今为止 ,研究科技法语翻译的文章却罕有
中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor,basedonathoroughanalysi...
本文介绍了THALES雷达站防雷施工对于雷达前期工程建设的重要性认识,深入雷达防雷工程施工的全过程,对雷达防雷装置设置、布局、具体工程细节进行分析。民用雷达站投产后整个
在国际贸易发展的背景之下,船员劳务在远洋运输中扮演着重要地位。中国作为人口大国,具有充足的劳动力资源,也是国际船员外派劳务市场的重要力量,交通运输部提出到2020年,中