论文部分内容阅读
摘 要:在商务口译过程中,听辨是口译的前提。言内知识的听辨是口译的基础。良好的语音基础,即能辨别包括英美英语、澳洲英语、欧洲英语和亚洲英语等不同口音的英语;大量的商务英语词汇,包括专业术语和短语;精湛的语篇理解能力,能够通过上下文把握说话者的主要意图;这些都是是口译员成功听辨并完成口译保证。
关键词:商务口译;言内知识;听辨能力
言内知识,一般指语音、词汇、句法和语篇知识等。口译员应当具备良好的语音基础,对英语的听辨能力应该达到或接近母语的水平(雷天放,2006)。关于商务口译,口译员必须掌握超常的商务英语词汇,特别是专业术语和短语;能够利用广阔的商务文化背景知识,灵活地表达各种商务英语表达;掌握不同的原语和译入语(英语)的语法结构。特别值得一提的是,商务口译成败的关键因素:译员的商务听辨能力。
一、 辨别世界各地不同口音英语
众所周知,英语是一门世界性的语言,译员会接触到标准规范和非标准非规范的英语。在商务交际过程中,冯建中(2002)认为口译员会接触到各类英语口音人士,有英美口音、澳洲口音、欧洲口音、亚洲口音等,有些甚至连英美本国人都听不清楚的口音。除此以外,说话者在说话时还有语调、重读、语速等变化,译员必须正确地把握这些信息,并准确地把说话者的各种态度、情绪表达出来,如幽默、愤怒、责备等。
(一)美式英语和英式英语
在英语家族中,英国英语和美国英语是最为重要的两个语言变体。英国和美国是中国的两个重要的贸易伙伴国,译员若能正确区分它们在发音上的差异,在与英美人士商务交流的时候将更加方便。辅音字母r是否发音是英音与美音的最大差异。英音中,在元音前的辅音字母r有发/r/音,在词尾一般不发音,只有在紧跟在后面的词是以元音开头,连读时才发音。例如:在“This is our floor offer(这是我们的最低价了。).”句子中,floor和offer的英式发音就没有/r/的音,但是在美音中,都会有儿化音(/fl :r/ :f r)。因为在美式发音中,卷舌辅音(或半元音)r都要发音。这是英音和美音的最大差异。还有,元音字母a在辅音音标/l/,/m/,/n/,/t/,/s/等前面时,在英音中发/a:/,而在美音中发/ /。元音字母O在重读闭音节里,英音中发/ /,美音中则念成/a/; 在英美的发音中,还有一些同型异音词,如:schedule在英音中发 ,在美音中的音标是 。
(二)澳洲英语
译员在与来自澳洲的客户接触的时候,会发现虽然同属英语,但是一些发音的与英美的发音差别很大。从元音上讲,澳洲英语的发音基本与国际音标没有什么区别,但在发/a:/的音时,舌位非常靠前; 常被念成 ,如 ; 略带鼻音,嘴型偏大; 发成 音;等等。从辅音角度,也有澳洲英语特殊的发音现象:类连读。也就是在单词拼写中没有字母r,但在拼读时,两个元音间常常被插入一个辅音/r/,如:draw attention to 。值得一提的是,有些澳大利亚的单词是特有的土著语言,如地名: 。最后,在一个段落内,往往每句话都会出现升调,被称为“澳式疑问语气”;在有两个主重音单词的发音上,澳大利亚人喜欢重读第一个音节。
(三)亚洲英语
在与我们中国周边国家进行商务交流时,基本以英语为主。亚洲的英语发音也别具一格。首当其冲的是在同样人口众多的印度,英语作为一种官方语言,也形成了自己的特色。李翠云(2005:1-3)认为:“在印度英语的音素中 和 被 和 所取代;国际音标中的 , 和 都被印度人念成 ;辅音发音卷舌化,常见的有/t//d/,而/t//d/又会取代 的发音(如: )”。受多种方言影响的新加坡英语也占有一席之地。“新加坡英语单词的重音往往后移,如broccoli的音标是 而不是 ;口语中存在来自中国、马来西亚等地的方言音译,如kiasu(来自闽南话 “怕输”),tolong(引自马来话“帮忙”)” (包智明,2003:23)。
(四)欧洲英语
由于欧洲各国都有自己的语言,“如德、法、意、西、葡、捷、丹、奥、荷、瑞、挪、芬、土、俄等,而他们各国的语言都有很强的自己的口音特点,所以他们说的英语口音上都带有一些自己母语的口音。非洲曾经是英法为首的欧洲列强的殖民地,口音听起来都比较混沌。以南非英语为例,南非英语成分复杂,有很多的借词:来自南非荷( 的借词(apartheid 种族隔离);来自恩古尼语( 的借词( 额外的东西,令人吃惊的礼物);来自索托语的借词( mampara:笨拙的黑人);等等。它们都有明显的地方和民族语言的发音。”(匿名,2010)。
二、辨别商务口译句法结构
(一)商务口译语法结构
第一,常见的存在句 there+be。对于there+be 句式的口译,可以采用顺译或倒译的方法:顺译可以理解为“有什么东西在哪里”,倒译则是把状语提到句首“哪里有什么东西”,例如:译员在听到“There are 500 cases of black tea,at $ 20 per kilogram,in our factory.”后,可以译为“有500箱红茶在我们工厂,每公斤20美元。”或者“在我们工厂有500箱红茶,每公斤20美元。
第二,商务英语中被动语态类型的句子常常出现,在英译汉是,语序有较大的调整。张培基(1980)把这种用法概括为三种:译成主动句、译成被动句和译成“把”“使”“由”字句。例如:“The shipping advice should be given to the buyer by cable after shipment.”可以被译为:“卖方应该将装船通知电传给买方。”(主动句)“The whole ship will be filled with containers.”这个句子可以译为:“整艘船将被集装箱填满。”(被动句)“The goods had been completely destroyed by the storm.”译成“使”字句:“这场暴风雨使货物完全遭损毁。”或“这场暴风雨把货物完全损毁。”(把字句)。 (二)不同英汉两种语言句法
王燕(2011:97)认为:“第一,汉语句子结构是‘主题突出(topic prominent)’,英语的,句子则是‘主语突出(subject-prominent)’。在口译时,可以讲汉语中的主题讨论句译成主谓句结构。例如:‘经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。’可以被译成:‘We need to make breakthroughs in the reform of political and economic systems.’”第二,英语中有一种被称为‘动词拟人’的的想象,即:主语若为客观事物或抽象名词,谓语是形容人的动作、行为等动词。在被翻译成汉语时,应该要根据汉语的行为对句子的语序进行调整。例如:“To be frank, 2011 witnessed the most successful cooperation between us.”可以被译为:“坦白地说,我们在2011年的合作是非常成功的。”这样就更符合中文的表述方式了,也体现了汉语修辞的需要(采用增补的方式翻译),从而使译文更通顺。第三,汉语中经常出现无主句。为了使译文更加自然,符合英语语法习惯,需要增加逻辑上的主语和宾语。例如:“‘及时沟通和磋商,避免矛盾激化。’可以被译为:‘Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.’” (王燕,2011:49)。
三、结语
众所周知,不同的语言行为造成不同的语言意义。要理解原语语篇,必须注意原语信息的言内知识和言外知识的听辨。因此,口译员必须要有良好的语音基础、掌握大量的商务英语词汇、了解商务口译的表达方式和广阔的商务文化背景知识,才能辨别好原语信息的言内知识。
参考文献:
1.冯建中,2002,《实用英语口译教程》,南京:译林出版社。
2.雷天放,2006,《口译教程》,上海:上海外语教育出版社。
3.李翠云,2005,印底英语的语音特点,《语文李刊》(外语教研版),3:1-3。
4.包智明,2003,新加坡英语的几个语法特点,《外语教学与研究》,1:23。
5.匿名,世界各国英语特,百度。
6.钱敏汝,2001,《篇章语用学概论》,北京:外语教学与研究出版。
7.吴冰,2004,《现代汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社。
8.梅德明,2008,《高级口译教程(第三版)》,上海:上海外语教育出版社。
9.达尼卡·赛莱斯科维奇,孙慧双译,1992,口笔译概论,北京:北京语言学院出版社。
10钟述孔,1999,《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司。
11.方凡泉,1999,《好易学英汉口译》,广州:世界图书出版公司。
12.张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。
13.王燕,2011,《英语口译实务(2级)修订版》,北京:外文出版社。
作者简介:倪世就(1977- ),男,福建屏南人,助教,福建师范大学外国语学院翻译硕士,口译方向;福建师范大学信息技术学院基础部英语教师。研究方向:英语口译与教学法。
王丹云(1982-),女,福建惠安人,讲师,硕士,福建闽江学院软件学院英语教师。研究方向:词汇学、教学法和英汉翻译。
关键词:商务口译;言内知识;听辨能力
言内知识,一般指语音、词汇、句法和语篇知识等。口译员应当具备良好的语音基础,对英语的听辨能力应该达到或接近母语的水平(雷天放,2006)。关于商务口译,口译员必须掌握超常的商务英语词汇,特别是专业术语和短语;能够利用广阔的商务文化背景知识,灵活地表达各种商务英语表达;掌握不同的原语和译入语(英语)的语法结构。特别值得一提的是,商务口译成败的关键因素:译员的商务听辨能力。
一、 辨别世界各地不同口音英语
众所周知,英语是一门世界性的语言,译员会接触到标准规范和非标准非规范的英语。在商务交际过程中,冯建中(2002)认为口译员会接触到各类英语口音人士,有英美口音、澳洲口音、欧洲口音、亚洲口音等,有些甚至连英美本国人都听不清楚的口音。除此以外,说话者在说话时还有语调、重读、语速等变化,译员必须正确地把握这些信息,并准确地把说话者的各种态度、情绪表达出来,如幽默、愤怒、责备等。
(一)美式英语和英式英语
在英语家族中,英国英语和美国英语是最为重要的两个语言变体。英国和美国是中国的两个重要的贸易伙伴国,译员若能正确区分它们在发音上的差异,在与英美人士商务交流的时候将更加方便。辅音字母r是否发音是英音与美音的最大差异。英音中,在元音前的辅音字母r有发/r/音,在词尾一般不发音,只有在紧跟在后面的词是以元音开头,连读时才发音。例如:在“This is our floor offer(这是我们的最低价了。).”句子中,floor和offer的英式发音就没有/r/的音,但是在美音中,都会有儿化音(/fl :r/ :f r)。因为在美式发音中,卷舌辅音(或半元音)r都要发音。这是英音和美音的最大差异。还有,元音字母a在辅音音标/l/,/m/,/n/,/t/,/s/等前面时,在英音中发/a:/,而在美音中发/ /。元音字母O在重读闭音节里,英音中发/ /,美音中则念成/a/; 在英美的发音中,还有一些同型异音词,如:schedule在英音中发 ,在美音中的音标是 。
(二)澳洲英语
译员在与来自澳洲的客户接触的时候,会发现虽然同属英语,但是一些发音的与英美的发音差别很大。从元音上讲,澳洲英语的发音基本与国际音标没有什么区别,但在发/a:/的音时,舌位非常靠前; 常被念成 ,如 ; 略带鼻音,嘴型偏大; 发成 音;等等。从辅音角度,也有澳洲英语特殊的发音现象:类连读。也就是在单词拼写中没有字母r,但在拼读时,两个元音间常常被插入一个辅音/r/,如:draw attention to 。值得一提的是,有些澳大利亚的单词是特有的土著语言,如地名: 。最后,在一个段落内,往往每句话都会出现升调,被称为“澳式疑问语气”;在有两个主重音单词的发音上,澳大利亚人喜欢重读第一个音节。
(三)亚洲英语
在与我们中国周边国家进行商务交流时,基本以英语为主。亚洲的英语发音也别具一格。首当其冲的是在同样人口众多的印度,英语作为一种官方语言,也形成了自己的特色。李翠云(2005:1-3)认为:“在印度英语的音素中 和 被 和 所取代;国际音标中的 , 和 都被印度人念成 ;辅音发音卷舌化,常见的有/t//d/,而/t//d/又会取代 的发音(如: )”。受多种方言影响的新加坡英语也占有一席之地。“新加坡英语单词的重音往往后移,如broccoli的音标是 而不是 ;口语中存在来自中国、马来西亚等地的方言音译,如kiasu(来自闽南话 “怕输”),tolong(引自马来话“帮忙”)” (包智明,2003:23)。
(四)欧洲英语
由于欧洲各国都有自己的语言,“如德、法、意、西、葡、捷、丹、奥、荷、瑞、挪、芬、土、俄等,而他们各国的语言都有很强的自己的口音特点,所以他们说的英语口音上都带有一些自己母语的口音。非洲曾经是英法为首的欧洲列强的殖民地,口音听起来都比较混沌。以南非英语为例,南非英语成分复杂,有很多的借词:来自南非荷( 的借词(apartheid 种族隔离);来自恩古尼语( 的借词( 额外的东西,令人吃惊的礼物);来自索托语的借词( mampara:笨拙的黑人);等等。它们都有明显的地方和民族语言的发音。”(匿名,2010)。
二、辨别商务口译句法结构
(一)商务口译语法结构
第一,常见的存在句 there+be。对于there+be 句式的口译,可以采用顺译或倒译的方法:顺译可以理解为“有什么东西在哪里”,倒译则是把状语提到句首“哪里有什么东西”,例如:译员在听到“There are 500 cases of black tea,at $ 20 per kilogram,in our factory.”后,可以译为“有500箱红茶在我们工厂,每公斤20美元。”或者“在我们工厂有500箱红茶,每公斤20美元。
第二,商务英语中被动语态类型的句子常常出现,在英译汉是,语序有较大的调整。张培基(1980)把这种用法概括为三种:译成主动句、译成被动句和译成“把”“使”“由”字句。例如:“The shipping advice should be given to the buyer by cable after shipment.”可以被译为:“卖方应该将装船通知电传给买方。”(主动句)“The whole ship will be filled with containers.”这个句子可以译为:“整艘船将被集装箱填满。”(被动句)“The goods had been completely destroyed by the storm.”译成“使”字句:“这场暴风雨使货物完全遭损毁。”或“这场暴风雨把货物完全损毁。”(把字句)。 (二)不同英汉两种语言句法
王燕(2011:97)认为:“第一,汉语句子结构是‘主题突出(topic prominent)’,英语的,句子则是‘主语突出(subject-prominent)’。在口译时,可以讲汉语中的主题讨论句译成主谓句结构。例如:‘经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。’可以被译成:‘We need to make breakthroughs in the reform of political and economic systems.’”第二,英语中有一种被称为‘动词拟人’的的想象,即:主语若为客观事物或抽象名词,谓语是形容人的动作、行为等动词。在被翻译成汉语时,应该要根据汉语的行为对句子的语序进行调整。例如:“To be frank, 2011 witnessed the most successful cooperation between us.”可以被译为:“坦白地说,我们在2011年的合作是非常成功的。”这样就更符合中文的表述方式了,也体现了汉语修辞的需要(采用增补的方式翻译),从而使译文更通顺。第三,汉语中经常出现无主句。为了使译文更加自然,符合英语语法习惯,需要增加逻辑上的主语和宾语。例如:“‘及时沟通和磋商,避免矛盾激化。’可以被译为:‘Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.’” (王燕,2011:49)。
三、结语
众所周知,不同的语言行为造成不同的语言意义。要理解原语语篇,必须注意原语信息的言内知识和言外知识的听辨。因此,口译员必须要有良好的语音基础、掌握大量的商务英语词汇、了解商务口译的表达方式和广阔的商务文化背景知识,才能辨别好原语信息的言内知识。
参考文献:
1.冯建中,2002,《实用英语口译教程》,南京:译林出版社。
2.雷天放,2006,《口译教程》,上海:上海外语教育出版社。
3.李翠云,2005,印底英语的语音特点,《语文李刊》(外语教研版),3:1-3。
4.包智明,2003,新加坡英语的几个语法特点,《外语教学与研究》,1:23。
5.匿名,世界各国英语特,百度。
6.钱敏汝,2001,《篇章语用学概论》,北京:外语教学与研究出版。
7.吴冰,2004,《现代汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社。
8.梅德明,2008,《高级口译教程(第三版)》,上海:上海外语教育出版社。
9.达尼卡·赛莱斯科维奇,孙慧双译,1992,口笔译概论,北京:北京语言学院出版社。
10钟述孔,1999,《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司。
11.方凡泉,1999,《好易学英汉口译》,广州:世界图书出版公司。
12.张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。
13.王燕,2011,《英语口译实务(2级)修订版》,北京:外文出版社。
作者简介:倪世就(1977- ),男,福建屏南人,助教,福建师范大学外国语学院翻译硕士,口译方向;福建师范大学信息技术学院基础部英语教师。研究方向:英语口译与教学法。
王丹云(1982-),女,福建惠安人,讲师,硕士,福建闽江学院软件学院英语教师。研究方向:词汇学、教学法和英汉翻译。