OnChineseTranslationofEnglishIdioms

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lok119119119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Introduction
  English idioms which are playing a prominent role both in written and spoken language establish its position firmly by the characteristics of simplicity and vivid image.However,due to the differences in cultural backgrounds and customs between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the Chinese translation of English idioms.Therefore it becomes an important and tough issue in the translation work.
  The paper mainly introduces three translation methods from English to Chinese according to the relationship between English idioms and Chinese idioms,and what is more,from the point of view of keeping the flavor of the English idioms as well as catering for Chinese readers,it discusses six suggestions to translate English idioms into Chinese.
  2.The Categories of Chinese Translation of English Idioms
  “According to the relationship between Chinese idioms and English idioms,the methods of idiom translation can be divided into three categories: the Chinese translation of corresponding English idioms,the Chinese translation of partial corresponding English idioms and the Chinese translation of specific English idioms” (钟洁玲,2006).
  2.1 The Chinese translation of corresponding English idioms
  2.1.1 Word-equivalence.When the Chinese idioms and English idioms are equivalent in meaning and structure,this kind of translation is practicable.For example,burn the boat(破釜沉舟),to go through fire and water(赴汤蹈火),to add fuel to the flames (火上加油).
  2.1.2 Word-amplification.This kind of translation is to add some words that don’t exist in English idioms in order that the translation can correspond with the Chinese idioms.For example,catch at shadows (捕风捉影),two-faced tactics (两面三刀).
  2.1.3 Word-simplification.Contrary to word-amplification mentioned above,this kind of translation is to omit some words in English idioms.When we translate this kind of idioms,it is imperative to simplify it in order to make the translation clear.For instance,“One man’s meat is another man’s poison” should be translated into “人各有所好” instead of “一个人的肉对于另一个人是毒药”.There is no need to translate “meat and poison”.They are omitted but the meaning remains.
  2.1.4 Word-transformation.This kind of translation is to change some words in English idioms so that the translation can be understood.For instance,if we Chinese describe a person who spends money in large quantities,we will use the idiom “挥金如土”.However,English use the idiom “spend money like water”.In Chinese “土”are used,whereas in English water.Although they two are different,the deep meaning of the two idioms is exactly the same.Both of then mean “extravagant or luxurious ”.There are more examples: as timid as a hare (胆小如鼠),as poor as a church mouse(一贫如洗).   2.2 The Chinese translation of partial corresponding English idioms.This kind of idioms is called partial corresponding idioms.When translating this kind of idioms,the first step is to figure out the correct meaning of English idioms and then try to find out suitable Chinese idioms to correspond with.
  There is an idiom called “cast pearls before swine”.Pearl if a small hard shiny white ball that forms inside the shell of an oyster and is of great value as a jewel.“to cast pearl before swine” means to present something of great interest or value to someone incapable of appreciating it.In Chinese the idiom with similar meaning is called “对牛弹琴”.
  2.3 The Chinese translation of specific English idioms.“Specific idioms are those which are easily confused with Chinese phrases.It seems they have the same meaning,but in fact,they are different” (宋天锡,2004:301).There is an idiom in English “pull one’s leg” that will remind us of the Chinese phrase “拖后腿”at first sight.However,“pull one’s leg” means to play a joke on somebody usually by making them believe something that is not true,while “拖后腿”in Chinese means “a situation,an event,etc that makes it difficult for you to do or achieve something”.In this sense,“pull one’s leg” should be translated into Chinese “取笑某人,愚弄某人”.There are more examples: in the same boat(同处困境),cat-and-dog life(争吵不休).
  3.Suggestions to Translate English Idioms into Chinese
  3.1 Literal translation.In terms of idiom translation,literal translation can keep the original form of English idioms without causing confusion in meaning.What’s more,the most important point lies in the function of keeping the full flavor of English idioms.
  For example,“People will stop believing a person who constantly cries wolf”.
  A.人们不会再相信经常发出假警报的人。
  B.人们不会再相信喊“狼来了”的人。
  The fairytale about “cry wolf” is well known to every family.This idiom is from Aesop’s fable of the shepherd boy who once and again raised false alarms crying “wolf” to cause excitement and alarm to his neighbors,who rushed to his aid only to find themselves fooled.At last a wolf did come but nobody paid any attention to his cry and all the sheep he herded were killed.That is how “cry wolf” comes to mean “raise false alarm”.This English idiom has been assimilated by Chinese culture after a long period of transformation.B employs literal translation.It not only does not cause confusion at all,but makes the expression vivid.On the contrary,A produces the loss of cultural meaning.   3.2 Literal translation with notes.“Good literal translation can help Chinese readers to acquire the direct cultural information of English idioms,but sometimes the direct literal translation without any notes will puzzle readers”(倪万辉,2009).For example,“Without John they can’t do a thing,Hamlet without the prince,I guess”.(译:约翰不在,他们什么事也做不成,我看那就像没有王子的《哈姆雷特》).As to this version,Chinese readers might be confused,so a note must added.「注:《哈姆雷特》是莎士比亚的一部戏剧名称,该剧主要讲述丹麦王子哈姆雷特的所言所行,如果该剧没有了那位王子,它就成了“缺少精髓的东西”.With the note Chinese readers could acquire new information about this idiom.
  3.3 Liberal translation.Liberal translation is also called free translation which does not conform strictly to the form or word order of the original.“when there exists dissimilarity or great differences between English idiom and Chinese idiom in terms of vocabulary,grammatical structure and art devices,free translation can be employed” (郭著章,1996:157).
  For example,“He regards himself as somebody here,but in fact; he is but a fly on the wheel”.
  A.他自认为是这儿了不起的人物,但实际上他只不过是个妄自尊大的人。
  B.他自认为是这儿了不起的人物,但实际上他只不过是个轮轴上的苍蝇。
  Compare A and B,A employs liberal translation while B uses literal translation.They are both right from the point view of sentence structure and grammar.However,according to the meaning of the original,there exists a transition relationship.“He regards himself as somebody here” means he fancies himself important; and from the transition relationship between them,“but in fact he is but a fly on the wheel” must contains a transition that the person is of no importance.Though “妄自尊大的人”in version A has no meaning of “a fly on the wheel”,it makes the sentence reasonable.So the readers will not be confused with the sentence meaning.On the contrary,B would make readers puzzled.
  3.4 Liberal translation - replacement with similar Chinese idioms.In this way,we can find out the crossing-point between English and Chinese idioms,which is often the common sense shared by two countries’ peoples.This skill adequately expresses the common crystallization of wisdom of the oriental and occidental people.
  The following examples can illustrate this point:
  A.A fall in the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智
  B.Nothing venture,nothing have.不入虎穴,焉得虎子
  C.Love me,love my dog.爱屋及乌
  3.5 Combination of literal and liberal translation.“Sometimes stiff literal translation leads to the boring feeling of reading as well as the ineffective cultural transfer; liberal translation beyond limit will often destroy the faithfulness of English idioms.” (钟洁玲,2006).In order to overcome the problem,the combination of literal and liberal translation should be used.For example,   A.To lift a rock only to have his own toes squashed.(搬起石头砸自己的脚)
  “搬起石头”is literal translation,while “砸” and“脚”use liberal translation.
  B.Until all is over,ambition never dies.(不到黄河心不死)“心不死”is literal translation whereas “不到黄河”is liberal translation.
  3.6 Rhetorical devices.“For the aim of making the version more vivid and following one of the three-word translation criteria- “elegance”,rhetorical devices should be adopted in translating idioms” (张春柏,2003:65).This device can make the version more readable and arouse the readers’ interest.For example,“A true friend is known in the day of adversity”(疾风知劲草,患难知友情).This English idiom is formed in simple sentence without any rhetoric device.But the version uses Chinese idiom with rhetoric–repetition and antithesis.Another example: All things are obedient to money.
  A.金钱支配一切。
  B.有钱能使鬼推磨。
  Just at a glance,B is more suitable.This version uses rhetoric device-hyperbole.Thus readers are expressed by the vivid expression.
  4.Conclusion
  As the English idioms itself with a profound implication,as well as a strong ethnic color,it’s not a simple English-Chinese translation of the language conversion process.It requires us to become familiar with the living habits of the two peoples and customs.“A language is a part of a culture and a culture is a part of a language,so one can not separate the two”.(Newmark,2001:39).Only on that basis can we use appropriate translation methods.Thus the above-mentioned methods are supposed to be employed practicably in the process of idiom translation.
  References:
  [1]Hornby, A, S.(2004).Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Oxford: Oxford University Press.
  [2]Newmark, Peter.(2001).Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]郭著璋,李庆生.(1996).英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社:157
  [4]倪万辉.(2009).从语言文化差异看英汉习语的互译[J].兰州理工大学外国语学院(2):52-55
  [5]宋天锡.(2004).英汉互译实用教程[M]. 国防工业出版社:301
  [6]张春柏.(2003).英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社:65-234
  [7]钟洁玲.(2006).英语词语翻译与文化背景知识[J].韵关学院学报(1):138
其他文献
去年以来,山东省委、省政府在“三个代表”重要思想指导下,积极应对加入世贸组织后国际国内经济形势的新变化,紧紧抓住发展这个执政兴国的第一要务,加强和改进政府工作,规范
近年来,江苏省滨海县大力开展农村土地综合整治,推进高标准农田的建设,推动了城乡区域发展一体化进程,取得了积极的成效,但也存在一些问题亟需解决.rn初步成效rn保护耕地资源
【摘要】商业广告用语翻译是语言翻译和文化翻译的结合。将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者是广告翻译的最终目标。本文从功能,语言,文化和营销的角度阐述了商务广告翻译的综合原则。  【关键词】广告 功能 语言 文化 营销  广告主要目的是刺激消费和推销产品。广告语言作为一种功能性语言,是广告的核心内容。因此一般来说广告语言具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功能和美学功能。广告语言的翻译也不
“梁山泊集团”从一个区域性公司成为天下共知的知名企业,是在王伦、晁盖和宋江三位董事长手里相继完成的,最终在第三任董事长宋江手里被某大型垄断国企兼并。在这个过程中,人才生发、聚集、离散、凋零,令人感叹唏嘘之余,也留给我们许多关于用人的思考。  王伦时代:保守的用人策略  王伦较早地进入这个行业,当时市场竞争还不太激烈,先发优势让王老板很快占据了地利——水泊梁山,并逐渐建立起在局部市场的优势地位。这个
现金流量表,是以现金为基础编制的财务状况变动表,反映企业一定期间内现金的流入和流出,表明企业获得现金的能力,是企业的重要财务报表之一.通过对现金流量表的分析,审计人员
在我接触的企业家中,不少人都存在安心的困扰。虽然已经赚了很多钱,生存早已不成问题,甚至有了几十辈子也享用不尽的财富,但还是没有安全感,甚至说不清这种不安全感来自何处。同时,总觉得心浮气躁,无法安静,让自己活得很累。  如何获得安全感  安全感主要由两个因素造成,一是社会因素,二是内心因素。在这个全球化的时代,从政治环境、社会环境到市场环境,很多看似毫不相关的因素都会影响到我们。比如美国的股市会影响
【摘要】文化创意产业是文化和创意多行业的聚合。在文化创意产业的翻译中,文化的传递起着非常重要的作用,而语用翻译则可以将文化更突出和更全面的展现出来。唐山市文化创意产业语用翻译需要文化语境,也需要语用翻译人员要具备跨文化意识。  【关键词】文化创意产业 语用翻译 翻译研究  文化创意产业(Cultural and Creative Industries)是21世纪的朝阳产业,也是新时代的新型产业代表
管理是内功,不能一蹴而就,只能日积月累,关键从现在做起,积跬致远。质量和安全管理是大庆石化建设公司苦练的第一功。这个公司认识到安全工作的颠覆性、归零性,实施全方位、
农村学校固定资产管理存在岗位设置不规范、管理人员更换频繁、资产登记过于简单随意、资产清查流于形式、财产账与会计凭证账账不符等现象.必须建立科学的资产管理体系,健全
为给深化行政管理体制改革提供理论依据和支撑 ,中国行政管理学会和中国国际货运代理协会自 2 0 0 3年 3月开始 ,合作进行反行政性垄断的专题研究。目前 ,第一阶段的研究已经