论文部分内容阅读
科学性误译十类科技翻译中有哪些科学性误译呢?我们可以将其归纳为十类,加以分析。1.主观推断;2.修饰失误;3.外行译法;4.疏忽成错;5.直译成错;6.误解成错;7.动词误译;8.赞词误译;9.虚词误译;10.名词误译。 1.主观推断有些译者,往往持想当然观点,不求甚解,对多义词不作深入分析,因而张冠李戴。例1、有的译者将光介子译成light meson(应译为photomeson)。也有的译者将lightmeson译成光介子(应译为轻介子。) 例2、有的译者将“利用光学显微镜”译为under a light microscope,其中的a light应为an optical。
Scientific Misinterpretation What kind of scientific misinterpretation in ten scientific and technological translations? We can summarize them into ten categories and analyze them. 1. Subjective inference; 2. Modification errors; 3. Foreign translation; 4. Negligence into wrong; 5. Literally translated into wrong; 6. Misunderstanding into error; 7. Verbs mistranslated; Mistranslation; 10 mistranslation of nouns. 1. subjective inference Some translators, often take the view of course, do not ask for the solution, do not make an in-depth analysis of polysemous words, and thus Zhang Guan Li Dai. Example 1, some translators will photons into light meson (should be translated as photomeson). Some translators also translate lightmeson into photons (should be translated as light meson.) Example 2, some translators use “optical microscopy” to translate into a light microscope, where a light should be an optical.