The Research and Analysis of Teaching Language Automatically Entailing Teaching Culture

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zitayangxin2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】進行跨文化交际是学习第二语言的重要功能与目的之一。语言的学习与文化学习之间存在着联系。作者分别从不同角度探索了语言教学与文化教学之间的关系,对于语言教学中是否自动教授文化进行了探究,分别从否定、中立、肯定三个方面给予了回答,并最终得出文化学习自动存在于语言学习中的结论,强调了二语习得在跨文化交际中的作用。
  【关键词】跨文化交际 语言教学 二语习得 文化学习
  1. Introduction
  Communication, especially intercultural communication, is one of the main functions and aims that learners acquire knowledge of a second language. Thus, it is crucial to study the relationship between language and culture as well as relationship between teaching culture and teaching language.
  The relationship between culture and language is complicated. According to the recent researches, one of the common results is that language plays such an important role in culture that culture and language are inseparable (Jiang, 2000). Language can be closely associated with culture. At the same time, there is another statement that “language is/can be culturally neutral”. On the contrary, there is a statement that their relationship can be seen to be separated (but not for long) (Risager, 2005). Since the relationship between culture and language is so thorny, for L2 teaching and learning, it comes to a question which is “does teaching language automatically entail teaching culture?” From my point of view, the answer is “yes”. This essay aims to explore possible answers to this question and provide my supporting ideas to the answer “yes”. That is teaching language automatically entail teaching culture.
  In general, the body of the essay will be divided into three parts:first of all, there will be an brief introduction to culture and language and their relationship;the second part will illustrate a variety of statements to the question:“Does teaching language automatically entail teaching culture?” from the recent researches;in the third part, after thinking critically, my positive answer to this question will be stated based on what I have explored. Finally, there will be a conclusion of the essay.
  2. Overview of Culture and Language
  In general, it is quite difficult to define cultural and language and their relationship. Based on a variety of definitions of culture, Spencer-Oatey and Franklin (2009:15) summarizes a few characteristics of culture:1) culture has different kinds of regularities;2) culture is related to social groups (but the totally same cultural features do not exist in two individual groups);3) human being’s behaviour is influenced by culture;4) culture is structured by people’s communication and interaction. In a narrow sense, the components of culture contain history, literature, ways of life, religion, political issues, manners and customs, work and leisure and so forth. Language is a tool communication. Language used as an instrument of intercultural interaction (communication) is one of the most important functions of teaching and learning a second/foreign language such as English as a Lingua Franca (ELF).   It mentioned before that language and culture has a thorny relationship. Commonly, it is accepted that culture and language cannot be separated and language plays an important role in culture (Jiang, 2000). Brown (1994:165) said “the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture.” On the other hand, Risager (2005) considers culture and language can be separated as well. But he mentions that time cannot be long. Thus, their relationship is quite complicated and language is associated with culture closely.
  3. Exploring answers to the Question about Teaching Culture and Teaching Language
  After presenting relationship between culture and language, the relationship between teaching culture and teaching language will be searched. Since it is clearly that language and culture are closely related, there are some questions about culture in the second language acquisition:What kind of role does culture play in L2 classroom?What is the relationship between teaching language and teaching culture?Does teaching language automatically entail teaching culture?I will explore a variety of answers to the questions in the following part.
  3.1 Negative and Neutral Answers to the Question
  Does teaching language automatically entail teaching culture?There must be some different answers. And “no” may be one of them. That answer means teaching culture cannot be involved in language teaching automatically.
  Previously, Brown (2000:247) presented that for L2 learning, if learner masters grammatical competences such as the knowledge of listening, pronunciation, vocabulary in that second language, he/she has got linguistic competence and learned the language successfully. In others words, teaching a second language only referred to teaching grammatical competence while foreign cultural knowledge teaching and learning was not contained in it. However, in my opinion, as a crucial part of language competence in Bachman’s (1990) model, pragmatic competence (intercultural competence) will not be separated in second language teaching and learning. In addition, the answer may be neutral as well. Omaggio (1993:357-358) indicates that “teaching language first, and introducing culture later” (lecture slides of TESOL and Culture).
  3.2 Positive Answers to the Question
  Based on the recent researches, there are a range of positive statements to this question. Some scholars indicated explicitly or implicitly that culture could be taught automatically during teaching language. Therefore, in the following part, some positive results will be stated after exploring.   The first statement is that pragmatic (intercultural) competence is one of the indispensible components in language competence. Bachman’s (1990) model illustrates that generally, language competence contains two components:1) organizational competence (including grammatical and textual competence), 2) pragmatic competence (including illocutionary and sociolinguistic competence). In addition, Byram (2000) has the similar conclusion as well. He said that “Intercultural competence together with learners linguistic, sociolinguistic and discourse competence form intercultural communicative competence (ICC). Learners with an ICC can link the knowledge of the other culture to their language competence through their ability to use language appropriately”. Besides, the components of language are semantics, syntactics, pragmatics and phonetics. By the way, pragmatics can be defined as culture that applies to language acquisition. Therefore, teaching culture is consisted in teaching language, which cannot be separated in Second Language Acquisition (SLA) classroom.
  The next one is that foreign cultural knowledge acquisition is a goal of teaching and learning a second/foreign language. Robert Labo (1964) points out that the goal of learning a foreign language is that learn is able to use and understand the implications of the target language and culture and to understand the speaking and writing style of target through their methods and what they have achieved. Teaching culture in language class can promote the effectiveness of teaching the target language. Thus, in order to achieve the goal, teachers will teach the knowledge of target culture naturally while teaching a second language.
  Additionally, another one is that a language teacher is also a culture teacher who could be called a languaculture teacher (Risager, 2005). Risager (2005) points out a concept which is named languaculture that “covers language and culture” and “may offer us the opportunity to theorize deconnections and reconnections between language and culture”. Besides, he said “Language is always cultural in some aspect” and “Being a language teacher is therefore always also being a languaculture teacher.”(2005). Teaching culture is entailed automatically in the second language classroom. So a language teacher teaches culture automatically in the language teaching class.
  Furthermore, the next is that language teaching does not only refer to teach the functional uses of language, but also teach social/communicative/cultural uses of language. Kramsch (1995) indicates “some language teachers are becoming dissatisfied with purely functional uses of language. Some are pleading to supplement the traditional acquisition of ‘communication skills’ with some intellectually legitimate, humanistically-oriented, cultural ‘content’.” As well, he said that language teachers in the whole world are pressed to teach more cultural contents in their language classes(Kramsch, 1996). Learners acquire knowledge of a second language to communicate with others in different social context, which leads to the cultural components contained in language teaching naturally. Teaching culture and teaching language cannot be separated.   Afterwards, the final exploring result is that foreign culture differs from native culture, which can indicate culture teaching involved in language teaching indirectly. Wang (2011) stated that “The teacher must help learners to realize that thoughts and views of different nationalities and different types of societies about nature and human society are quite different.” In other words, in order to fill in the culture gap, teaching target culture will be infused spontaneously in second language teaching classroom. So language teachers teach target culture to awaken L2 learners’ awareness of culture difference.
  These are some representatives of exploring answers. Certainly, there must be more statements that can be searched. It is clearly that most researchers’ answers to this question are positive, which is teaching language always entail teaching culture.
  4. My Positive Answer to the Question
  There are a range of answers what I have explored stated above. Based on these explored answers and due to my critical thinking of each, it comes to my answer that is “YES”. In my opinion, teaching culture is automatically involved in language teaching in the classroom. And I will present my reasons as following.
  First of all, due to the closely relationship of language and culture, teaching culture is a part of teaching language. Language and culture are inseparable which has mentioned before (Jiang, 2000). In addition, in Bachman’s model (1990), pragmatic (intercultural) competence is one of the two components in language competence. Thus, teaching culture is a component of language teaching and learning, and sociolinguistic/pragmatic competence can be taught through teaching culture. Language plays a crucial role in culture while teaching culture plays an important role in teaching language. For example, literature is an item that is contained in both language and culture. When teachers teach learners language knowledge of literature, learners can acquire cultural knowledge as well. Hence, teaching language involves teaching culture.
  Secondly, teaching culture can satisfy the purpose of language teaching in social context. Teaching target culture means teaching social/interactional uses of language. It has mentioned that language is a communicative tool. Hence, teaching culture will improve learners’ pragmatic competence and practice learners’ communicative uses of language. In other words, in order to achieve the goal of communication of teaching language, language teachers will contain target culture teaching in class. Language teaching plays an important role in intercultural communication.   Finally, teaching culture in language teaching classroom can help learners prevent language misunderstanding caused by culture differences. As we all know, misunderstanding and wrong transcription will occur when two people from different cultural backgrounds communicate with each other. Thus, it is quite important to teach target culture to L2 learners for filling in the culture gap and reducing misunderstanding. For this purpose, language teachers teach culture naturally in language class. For instance, when Chinese learners learn English as a second language, they may be taught an idiom that is “a lucky dog” which means a lucky person. Since the word “dog” only means “dog” in Chinese culture background. If they are not taught the cultural meaning of the “dog” in this idiom, misunderstanding will happen. Therefore, teaching language always entails teaching culture to avoid communicative misunderstanding.
  These are some reasons that illustrate my answer “yes” to the question. According to the answers I explored, I suppose that teaching culture can be contained automatically in language teaching classroom. A foreign language acquisition involves knowledge of foreign culture spontaneously, which assists learners to understand a different culture.
  5. Conclusion
  To sum up, based on exploring the recent researches and considering each critically, culture and language are inseparable and teaching language automatically teaching culture. Above all, the relationship between culture and language is quite thorny and troublesome. But commonly, it is accepted that they cannot be separated. Due to the relationship between culture and language, it comes to a question:Does teaching language automatically entail teaching culture?After exploring recent researches, there are a few answers that say “no” that they can be separated and point out a neutral opinion and most of them answers “yes”. Furthermore, based on these answers and my own conclusion, the answer is absolutely “yes”. In my opinion, the reasons should be as following:1) teaching culture is a component of teaching language;2) teaching culture in language class will satisfy interactive uses of language;and 3) teaching culture help L2 learners avoid communicative misunderstanding. Consequently, teaching language always automatically entail teaching culture.
  References:
  [1]Bachman,L.(1990).Fundamental considerations in language testing.Oxford:Oxford University Press.pp.84-87.   [2]Brown,H.D.(1994).Principles of Language Learning and Teaching(3rd edn).Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall Regents.
  [3]Brown,H.D.(2000).Principles of language learning and teaching(4th ed.).NY:Pearson Education.
  [4]Byram,M.(2000).Assessing intercultural competence in language teaching.Sprogforum.
  [5]Jiang,W.(2000).The Relationship between Culture and Language.ELT Journal.Vol.54(4),pp.328-334.
  [6]Kramsch,C.(1995).The cultural component of language.Language,Culture and Curriculum.Vol.8(2),pp.83-92.
  [7]Kramsch,C.,Cain,A.and Murphy‐Lejeune,E.(1996).Why should language teachers teach culture.Language,Culture and Curriculum.Vol.9(1),pp.99-107.
  [8]Risager,K.(2005).Languaculture as a key concept in language and culture teaching.The Consequences of Mobility.pp.185-196.
  [9]Spencer-Oatey,H.and Franklin,P.(2009)Intercultural Interaction:A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication.Palgrave Macmillan.p.15.
  [10]Wang,J.(2011)Culture Differences and English Teaching.English Language Teaching.Vol.4(2),pp.223-230.
其他文献
【摘要】近年来,智能手机技术飞速发展,各种手机应用层出不穷。手机微信,作为一个集发送文字、图片、视频、语音短信等多种功能于一体的即时通讯服务软件,为初中英语口语教学提供了更广阔的思路。基于手机微信功能,本文探讨了初中英语口语教学的全新教学模式、优势、效果以及存在的问题,对提高初中英语口语教学水平具有实践意义。  【关键词】微信 英语口语 教学  一、微信的功能与英语口语教学  在2011年,腾讯成
【摘要】随着全球经济一体化的不断推进,我国各个领域均有可能涉及到跨文化交际,为推动国际贸易的发展,必须重视商务英语翻译。商务英语翻译中,要精准地运用各种专业词汇,但商务英语涉及到的领域非常多,语言环境也有所不同,且商务英语词汇量非常大、专业性强,翻译人员也要熟悉、掌握常用词语在特定商务活动中的特定含义,这就给商务英语翻译增加了很大的难度。本研究中,笔者主要对跨文化交际视角下的商务英语翻译进行了分析
【摘要】本文以华东政法大学、四川大学、四川师范大学三所高校的57名低年级学生为研究对象,调查移动英语学习在大学生中的使用现状。研究结果表明大学生对移动英语学习持积极开放态度,但多数大学生还没有形成良好的移动学习行为习惯,移动英语学习行为还需要教师的引导。  【关键词】大学生 移动英语学习 现状 调查研究  一、引言  随着移动互联网的快速发展和智能手机的普及,基于智能手机的移动英语学习逐渐成为大学
【Abstract】Business English correspondence is an important medium for communication between business partners. Business English correspondence is often used in international business contacts, is to ca
【摘要】“互联网 ”时代的到来,为高职英语开展自主学习能力培养提供了良好的网络环境和难得的便利条件。本文首先介绍了自主学习以及相关理论依据,然后阐述了高职英语教学的现状与存在的问题,最后提出了培养高职学生英语自主学习能力的具体措施,希望促进高职英语教学,提高学生的英语学习积极性。  【关键词】“互联网 ” 高职英语 自主学习 能力培养  一、引言  近年来,我国高职英语教育面临着众多的挑战和困境,
【摘要】语言文化是不可分割的。学习外语也是学习文化的过程。在本文中,主要研究关于英美文化。通过使用问卷调查的方法,研究了兰州交通大学30名在校一年级研究生对西方文化的态度。结果表明:从认知,情感和行为的角度来看,受试者对西方文化认同度较高,但是他们绝对不会忽视本国的文化。英语专业与非英语专业对西方文化的认同感存在差异。本篇论文主要包括五个部分。第一部分是阐述了研究背景和研究意义;第二部分部分主要梳
【摘要】本文依據《普通高中英语课程标准(实验)》规定的课程性质和理念以及《中学英语教学大纲》的要求,介绍了一些中学英语教学法理论和教学实践,以及如何使它们运用于高一英语词汇教学和定语从句的语法教学课堂实践中,达到培养学生运用英语进行交际的目的,最终提高英语课堂教学质量。  【关键词】教学法 理论 实践  引言  随着当前国际形势的快速发展,掌握英语并能进行交流和沟通已迫在眉睫,而要掌握英语教学技能
【Abstract】This research examines how Papi Jiang, the web celebrity who stands out from the crowd on Sina Weibo, develops her person-brand. Based on Keller’s brand resonance pyramid, Papi Jiang’s perso
高中英语新课标中对语言知识目标划分为三个等级,包括七级、八级、九级三个等级,每个等级提出高中英语语法学习逐渐加深、依次递进的目标与要求。将新课标对高中英语语法目标要求进行整理归纳,具体应用于定语从句语法学习,在仔细研读后可以提炼出关于定语从句的语法目标与要求,具体可以分成三个层次的目标,难度最低的是初级目标,我们需要做的是对定语从句的概念和基本用法有个基础的掌握,然后是中级目标,在这个目标中,要求
【摘要】一直以来,在高中英语教学过程当中,如何借助科学的方法来提升英语语法教学的效果是高中英语教学研究的一个主要方向.可是由于诸多方面的原因,当前,在高中英语语法教学的过程当中还存在的一些不足.本文主要从不足出发探讨今后高中英语语法教学的优化策略。  【关键词】高中英语 语法教学 优化策略  引言  作为整个英语语言体系的重要组成部分,语法学习的效果在一定程度上决定着英语学习者综合的学习水平。目前