论文部分内容阅读
摘 要:英语阅读教学过程中的难题之一就是学生面对中西文化差异的困惑。要解决这个问题,就需要教师加强文化因素的导入,使学生在提高阅读理解能力的同时,了解英美文化。
关键词:阅读 语言文化 背景知识
文化有广义和狭义之分。广义的文化是指人类在改造世界的活动中体现出来的人的物质力量和精神力量及其成果的总和。狭义的文化也称观念文化,它是包括人们的风俗习惯、行为规范以及各种意识形态在内的复合体。
阅读是学生运用已有的语言知识和以往的社会生活知识经验,对作者提供的语言文字信息进行加工解码,领悟文字意义以及作者的思想观念、情感倾向和价值取向等的过程。外语阅读中,学生不仅要调动外语的语言知识技能、以往的社会生活知识经验,还要跨越语言的文化差异。而学生的实际情况是:虽然学习了不少的英语语言知识,但对于与该种语言息息相关的背景知识,即载体于该种语言的政治、经济、历史、地理、生活方式、文学艺术、政治结构、社会制度、价值观念等方面的知识都知之不多。再加上目的语文化与本族语文化差异较大,因此,英语阅读存在障碍,很难顺利进行。要尽量扫除存在的障碍,使学生减少因文化差异导致的阅读困惑,就需要教师注重文化的传授,在阅读教学中对有碍于理解的词汇、短语和句子、文化传统、风俗习惯等导入必要的文化知识。
一、授入词语文化
词汇是语言中最活跃的成分,也是文化负载量最大的部分,很多词语虽然表面相同,但由于文化差异,内涵却大相径庭。所以,在平时阅读教学中应注意介绍英语词汇的文化意义。例如:在中国文化中,dog常被用来形容和比喻坏人,即大多含有贬义,像“走狗”、“狗仗人势”、“狗眼看人”、“狼心狗肺”等。而在英语国家文化中dog却常含褒义,它象征人类忠实的朋友,甚至被视为家庭成员,享有和家庭成员平等的地位,具有亲密的内涵意义。英美人常说:“A dog is man’s best friend.”(狗是人类最好的朋友),“You are a clever dog.” (你是个聪明的人)“You lucky dog”(你可真交了好运了)。另有a top dog(身居高位的人),jolly dog(快乐而有趣的的伴侣)。又如:owl在英美文化中是智慧的象征,因此有成语as wise as an owl,而猫头鹰在中国文化中却是不祥之物。再举个例子“dragon”,龙是中华民族的标志和象征,是民族精神的象征。因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”、“龙子龙孙”。然而,在西方神话传说中,dragon被视为一种邪恶、凶残的动物,它长着翅膀,身上有鳞,口喷烈火,到处肆虐,是罪恶的象征,例如:“Her mother is a real dragon.”的意思是“她的母亲把她管得够严。”再如:“She’s a bit of a dragon around this place.”可理解为“她是这里很跋扈的人”。Peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock(骄傲得像孔雀)等用法。
二、输入表达方式隐含的文化
英语中,习语、俚语、成语、谚语等这些特定的语言结构和表达方式积淀着丰富的英语文化。阅读时,仅凭字面意思而望文生义,可能会贻笑大方。如:有篇阅读材料中出现了“a bread—and—butter letter”这短语,它是什么意思呢?我们知道bread and butter译成中文是“涂黄油的面包”。然而若因此就望文生义,将a bread—and—butter letter误译为“一封涂了黄油的面包的信”就大谬不然了。其实“bread—and—butter”是一个由连字符将三个单词合成的形容词,它的意思的“维持生计的”(providing one’s basic needs,e.g:a bread—and—butter job糊口的职业),与letter连用,其含义就是“客人走后写给主人的感谢信”(letter written after a visit to express one’s thanks to one’s host or hostess)。按照英语国家的习俗,当某人在别人的家里逗留一晚,受到盛情款待而辞别之后,回家后就该立即写封感谢信寄给主人,这样的信就叫“a bread—and—butter letter”。有时,即使客人不在主人家里过夜,如果受到超乎寻常的款待,客人回去后也该写封这样的感谢信,不然就会被认为是不礼貌的。
在一文中有这样一句话:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.在这里, to eat no fish和to play the game是两个习语,其中to eat no fish一语源自一个典故,如仅按字面直译就离题万里了。在英国伊丽莎白女王时代,基督教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish是表示“忠诚”的意思。play the game和to play fair同义,引申为为人正直,作风光明正大。故此句理解为“约翰为人可靠,他既忠诚又正直”。
三、渗入背景知识
在特定的语篇中,作者论及的英语国家的历史、社会、宗教、价值观念,甚至特有的自然环境等非语言知识,都会给缺乏这方面知识的学生造成阅读障碍。英语教师须在传授英语知识的同时,注重英语文化背景知识的介绍。例如:一篇阅读文章中有这样一段话:“Why don’t you go to church?” asked the minister of the churchgoer. “Well, I’ll tell you. The first time I went to church they threw water in my face, and the second time they tied me to a woman I’ve had to keep ever since.” “Yes,” said the minister, “and the next time you go they’ll throw dirt on you.”要充分理解这个语篇,必须让学生知道:①“他们把水泼在我脸上。”一句指的是,父母将新生婴儿抱到教堂受洗礼时,牧师将水泼在小孩脸上;②“他们把我和一个女人系在一起,从那以后,我一直得照顾她。”指的是,在教堂里举行了婚礼;③“他们要想向你身上撩土”指西方人死后由牧师做最后祈祷并向棺木撩土再进行埋葬。如果学生不了解这些文化背景知识,就会导致理解受阻。
再如,有一语篇是关于西方人的年龄跨度问题,其中有一句:Alice said,“It makes me angry when people say, Granny, you look younger for your age.”随后的问题是:“The reason why Alice got angry was that____.”正确答案为“She hates being thought old.”有些同学对此不理解,其实这里有两个原因,一是不能称西方老太太为“granny”,而应直呼其名“Alice”,二是因为西方女人对年龄问题很敏感,即使六、七十岁的老人也不认为自己年老,自然不喜欢别人说她老。
可见,影响阅读能力的因素不仅仅在于语言知识和阅读技巧,文化因素的干扰也十分明显。因此,在平时阅读教学中教师应多给学生讲解一些外国历史、风俗、宗教等方面的知识,使他们熟悉英语语言风格和表达特色,了解英语国家的文化传统和风俗习惯。这样才能更透彻地读懂文章作者的写作意图和中心思想,扫除因文化背景知识匮乏所带来的理解障碍,提高对英语阅读理解能力。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997年.
关键词:阅读 语言文化 背景知识
文化有广义和狭义之分。广义的文化是指人类在改造世界的活动中体现出来的人的物质力量和精神力量及其成果的总和。狭义的文化也称观念文化,它是包括人们的风俗习惯、行为规范以及各种意识形态在内的复合体。
阅读是学生运用已有的语言知识和以往的社会生活知识经验,对作者提供的语言文字信息进行加工解码,领悟文字意义以及作者的思想观念、情感倾向和价值取向等的过程。外语阅读中,学生不仅要调动外语的语言知识技能、以往的社会生活知识经验,还要跨越语言的文化差异。而学生的实际情况是:虽然学习了不少的英语语言知识,但对于与该种语言息息相关的背景知识,即载体于该种语言的政治、经济、历史、地理、生活方式、文学艺术、政治结构、社会制度、价值观念等方面的知识都知之不多。再加上目的语文化与本族语文化差异较大,因此,英语阅读存在障碍,很难顺利进行。要尽量扫除存在的障碍,使学生减少因文化差异导致的阅读困惑,就需要教师注重文化的传授,在阅读教学中对有碍于理解的词汇、短语和句子、文化传统、风俗习惯等导入必要的文化知识。
一、授入词语文化
词汇是语言中最活跃的成分,也是文化负载量最大的部分,很多词语虽然表面相同,但由于文化差异,内涵却大相径庭。所以,在平时阅读教学中应注意介绍英语词汇的文化意义。例如:在中国文化中,dog常被用来形容和比喻坏人,即大多含有贬义,像“走狗”、“狗仗人势”、“狗眼看人”、“狼心狗肺”等。而在英语国家文化中dog却常含褒义,它象征人类忠实的朋友,甚至被视为家庭成员,享有和家庭成员平等的地位,具有亲密的内涵意义。英美人常说:“A dog is man’s best friend.”(狗是人类最好的朋友),“You are a clever dog.” (你是个聪明的人)“You lucky dog”(你可真交了好运了)。另有a top dog(身居高位的人),jolly dog(快乐而有趣的的伴侣)。又如:owl在英美文化中是智慧的象征,因此有成语as wise as an owl,而猫头鹰在中国文化中却是不祥之物。再举个例子“dragon”,龙是中华民族的标志和象征,是民族精神的象征。因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”、“龙子龙孙”。然而,在西方神话传说中,dragon被视为一种邪恶、凶残的动物,它长着翅膀,身上有鳞,口喷烈火,到处肆虐,是罪恶的象征,例如:“Her mother is a real dragon.”的意思是“她的母亲把她管得够严。”再如:“She’s a bit of a dragon around this place.”可理解为“她是这里很跋扈的人”。Peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock(骄傲得像孔雀)等用法。
二、输入表达方式隐含的文化
英语中,习语、俚语、成语、谚语等这些特定的语言结构和表达方式积淀着丰富的英语文化。阅读时,仅凭字面意思而望文生义,可能会贻笑大方。如:有篇阅读材料中出现了“a bread—and—butter letter”这短语,它是什么意思呢?我们知道bread and butter译成中文是“涂黄油的面包”。然而若因此就望文生义,将a bread—and—butter letter误译为“一封涂了黄油的面包的信”就大谬不然了。其实“bread—and—butter”是一个由连字符将三个单词合成的形容词,它的意思的“维持生计的”(providing one’s basic needs,e.g:a bread—and—butter job糊口的职业),与letter连用,其含义就是“客人走后写给主人的感谢信”(letter written after a visit to express one’s thanks to one’s host or hostess)。按照英语国家的习俗,当某人在别人的家里逗留一晚,受到盛情款待而辞别之后,回家后就该立即写封感谢信寄给主人,这样的信就叫“a bread—and—butter letter”。有时,即使客人不在主人家里过夜,如果受到超乎寻常的款待,客人回去后也该写封这样的感谢信,不然就会被认为是不礼貌的。
在一文中有这样一句话:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.在这里, to eat no fish和to play the game是两个习语,其中to eat no fish一语源自一个典故,如仅按字面直译就离题万里了。在英国伊丽莎白女王时代,基督教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish是表示“忠诚”的意思。play the game和to play fair同义,引申为为人正直,作风光明正大。故此句理解为“约翰为人可靠,他既忠诚又正直”。
三、渗入背景知识
在特定的语篇中,作者论及的英语国家的历史、社会、宗教、价值观念,甚至特有的自然环境等非语言知识,都会给缺乏这方面知识的学生造成阅读障碍。英语教师须在传授英语知识的同时,注重英语文化背景知识的介绍。例如:一篇阅读文章中有这样一段话:“Why don’t you go to church?” asked the minister of the churchgoer. “Well, I’ll tell you. The first time I went to church they threw water in my face, and the second time they tied me to a woman I’ve had to keep ever since.” “Yes,” said the minister, “and the next time you go they’ll throw dirt on you.”要充分理解这个语篇,必须让学生知道:①“他们把水泼在我脸上。”一句指的是,父母将新生婴儿抱到教堂受洗礼时,牧师将水泼在小孩脸上;②“他们把我和一个女人系在一起,从那以后,我一直得照顾她。”指的是,在教堂里举行了婚礼;③“他们要想向你身上撩土”指西方人死后由牧师做最后祈祷并向棺木撩土再进行埋葬。如果学生不了解这些文化背景知识,就会导致理解受阻。
再如,有一语篇是关于西方人的年龄跨度问题,其中有一句:Alice said,“It makes me angry when people say, Granny, you look younger for your age.”随后的问题是:“The reason why Alice got angry was that____.”正确答案为“She hates being thought old.”有些同学对此不理解,其实这里有两个原因,一是不能称西方老太太为“granny”,而应直呼其名“Alice”,二是因为西方女人对年龄问题很敏感,即使六、七十岁的老人也不认为自己年老,自然不喜欢别人说她老。
可见,影响阅读能力的因素不仅仅在于语言知识和阅读技巧,文化因素的干扰也十分明显。因此,在平时阅读教学中教师应多给学生讲解一些外国历史、风俗、宗教等方面的知识,使他们熟悉英语语言风格和表达特色,了解英语国家的文化传统和风俗习惯。这样才能更透彻地读懂文章作者的写作意图和中心思想,扫除因文化背景知识匮乏所带来的理解障碍,提高对英语阅读理解能力。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997年.