论文部分内容阅读
本文主要通过对庞德先生译作《玉阶怨》和《送友人》中意象的翻译的分析,探讨了他在汉古诗翻译过程中对意象的处理,从而揭示他在古诗翻译中注重神似而非形式、不拘泥于形式束缚的翻译创作风格。
This essay mainly analyzes the translation of the image of Mr. Pound in “Jade Priest” and “Friend” and discusses his handling of the image in the process of translating Chinese ancient poetry, so as to reveal his emphasis on similarity in the translation of ancient poetry Form, not limited to the formal constraints of the translation writing style.