我译《莎士比亚十四行诗集》的缘起及方法

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renjie1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我译莎士比亚十四行诗,开始于1943年。在那年,我的一位同学兼挚友离我远去后,我就在他的生日朗读莎士比亚十四行诗第29首原文,以排遣我的离愁和思念之情。后来又把这首诗译了出来。之后又陆续翻译莎士比亚其他的十四行诗。两年多后,我的挚友回到了我所居住的城市,但他已身患重病——肺结核。不久,他就离开了人世。在医院里病床边话别的情景成为我脑际永不磨灭的印记。为纪念亡友,我决定将莎士比亚的十四行诗一百五十四首全部译出,这工程完成于1950年春。同年 I translated Shakespeare’s sonnet, beginning in 1943. In that year, after one of my classmate and best friend left me, I read the 29th passage of Shakespeare’s Sonnets on his birthday to delude my sadness and thoughts. Later translated the poem again. After that, the other sonnets of Shakespeare were translated. More than two years later, my best friend returned to the city where I live, but he is seriously ill - tuberculosis. Soon, he left the world. Bedside scene in the hospital other scenes become my brain never forget the imprint. In memory of the dead, I decided to have all of Shakespeare’s 144 sonnets translated, which was completed in the spring of 1950. same year
其他文献
本文通过四年多冷轧带钢生产实践,对GCr15轴承钢小型冷轧辊(辊径在中φ100~300毫米之间)的双液淬火方法,进行了认真的研究,找到了双液淬火的最佳冷却系数。结果表明,GCr15钢冷
世界遗产,特指被联合国教科文组织确认的,人类罕见且目前无法替代的财产,其价值必须具有真实性和惟一性。1976年联合国教科文组织成立了政府间合作机构——世界遗产委员会。
浅谈财务与会计的关系袁丽娟张晓莹孙奎梅随着市场经济的不断发展,会计制度改革的逐步深入,有关会计理论的研究也愈发显得重要。作为基础理论,会计与财务的关系也已受到广泛的重
HR_E合金是一种稀土含量较高的铁铬铝电热合金。主要具有以下几个优点:一高温抗氧化性能好;二高温蠕变小;三高温长时间使用后的冷脆性小。适用于各种电加热炉。曾于1980年获
一、前言在电器触点材料中,为了节约金、银等贵重金属,寻找复合材料作代用品的事例已逐渐增多和普遍。复合材料的界面结合情况直接影响使用寿命,对其研究就成为一个重要课题
投资和消费是构成内需的两大部分,在以投资扩大内需的政策到位的同时,应积极启动消费扩大内需。目前我国城市居民消费正处于停滞状态,新的消费热点尚未形成;相对而言,我国农村人口
一、概述自1970年英国的孪生兄弟杰姆斯和萨维尔·爱德华兹在牵引机构中首次使用线性电机以来,几乎所有的工业化国家生产的牵引机都采用了这种结构.以直线电机作为直线驱动
“三从一大”,是我国体育运动队全年都应认真贯彻执行的一条十分重要的训练原则。它同周期性原则、系统性原则、合理安排负荷原则、个别对待、因人施教原则,以及自觉积极性
又是一年春草绿。北京的二月下旬,虽然春寒料峭,但是树木却已开始转青、孕育着新芽了。每天早晨,当我望着那披着朝霞伸展、摇曳的树枝,望着那闪耀在林间的红领巾,我就很自然
试验用10公斤中频电炉熔炼,本溪Q13生铁作炉料,加硅铁和锰铁调整化学成份,再在炉内加入钛铁(合Ti27%)。试验表明,在灰铸铁中加入0.2%以上的钛,即可生产D型石墨铸铁,且具有一定