论文部分内容阅读
我译莎士比亚十四行诗,开始于1943年。在那年,我的一位同学兼挚友离我远去后,我就在他的生日朗读莎士比亚十四行诗第29首原文,以排遣我的离愁和思念之情。后来又把这首诗译了出来。之后又陆续翻译莎士比亚其他的十四行诗。两年多后,我的挚友回到了我所居住的城市,但他已身患重病——肺结核。不久,他就离开了人世。在医院里病床边话别的情景成为我脑际永不磨灭的印记。为纪念亡友,我决定将莎士比亚的十四行诗一百五十四首全部译出,这工程完成于1950年春。同年
I translated Shakespeare’s sonnet, beginning in 1943. In that year, after one of my classmate and best friend left me, I read the 29th passage of Shakespeare’s Sonnets on his birthday to delude my sadness and thoughts. Later translated the poem again. After that, the other sonnets of Shakespeare were translated. More than two years later, my best friend returned to the city where I live, but he is seriously ill - tuberculosis. Soon, he left the world. Bedside scene in the hospital other scenes become my brain never forget the imprint. In memory of the dead, I decided to have all of Shakespeare’s 144 sonnets translated, which was completed in the spring of 1950. same year