论文部分内容阅读
根据一个实词的语意特征,用于交际用的词的词汇含义可分为两个部分:概念意义和联想意义。概念意义是建立在客观事物或一些事物所抽象出的含义基础之上的;而联想意义所包含的内容却比较多,其中有含蓄意义、社会意义、情感意义和搭配意义。在翻译方面使这些意思清晰并尽量反映出原文字的含义是十分重要的,尤其是在翻译原文含蓄
According to the semantic features of a real word, the lexical meaning of a word used for communication can be divided into two parts: conceptual meaning and associative meaning. Conceptual significance is based on the abstract meanings of objective things or things; but associative meaning contains more content, including implicit meaning, social meaning, emotional significance, and collocation significance. It is very important to make these meanings clear in translation and reflect the meaning of the original words as much as possible, especially in the translation of original texts.