论文部分内容阅读
◆摘 要:本文通过案例研究,从词汇、语句和语篇三方面浅析了明晰化在汉译英翻译中所起的作用。研究表明,在翻译过程中,使用明晰化手段有助于揭示原文隐含的内容,促进意义的表达,从而让译文读者更深入清晰地理解原文。
◆关键词:明晰化;汉英翻译;手段
一、引言
明晰化(explication),亦称外显化,是一种翻译技巧,译文将原文本隐含的内容进行明确清晰表达的翻译过程,主要方法包括在译语中增加解释性短语或连接词,增加注释,选择不同的词汇等。
二、研究内容
本文研究的语篇《从日美贸易摩擦看中美贸易发展趋势》是由中信改革发展研究院战略与国际学部资深研究员钟焰撰写,于2018年10月26日刊登于“中美聚焦网”上。文章认为在全球化背景下,由于中美两国经济与产业结构的紧密融合,贸易纠纷只能通过谈判磋商得以解决。其英文译文(How Can China Endure the Trade War?)则刊登于2018年10月29日的China Daily上。
三、明晰化分析
本文以此文为例,拟从词汇、语句和语篇等三方面入手,探讨明晰化在汉译英中的作用。
(一)词汇方面:译文增加词汇信息
在翻译过程中,汉语原文表达言简意赅,而英语译文中需要增加词汇以适合英语的表达方式传达原文的隐含意义,从而明确表达出来。
【原文】自中国2000年加入WTO以来,对外经济交往日益密切,中国以自己的人力、土地和资源低成本优势与美国为主的西方国家形成紧密的优势互补的全球产业分工格局,推动了全球经济的复苏和发展。
【译文】Since China’s accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to China’s comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis.
原文写道“低成本优势”,译者则在“advantages”前加上了“comparative”,中文意思为“比较优势”。在原文本中,作者将“中国的人力、土地和资源成本”与美国的进行的潜在地比较,而译者巧妙地使用了“comparative advantages”明确地揭示了作者的潜在比较并指明了什么样的优势;在原文中作者只提到了“全球经济的复苏和发展”,而译者在该译文的句末加上了“from the global crisis”说明了复苏的来由,也间接地指出了“1998年金融危机”,因此,中国的“三大低成本优势”为“推动全球经济的复苏和发展”作出了一己之力。
(二)句子层面的明晰化
1.句子重组
对于汉语长句,译者有时会通过英语进行合并,言简意赅地将内容重点表达出来,从而更符合英语的表达习惯。
【原文】当前,中美贸易摩擦愈演愈烈,美方对中方输美商品加征关税的范围从500亿美元增加到2500亿美元,并威胁要扩大到全部输美中国商品。
【译文】China—US trade tensions are intensifying, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing $200 billion tariffs on Chinese imports.
考虑到中美贸易摩擦已持续了相当长一段时间,美方不断征税的举动已为各方所了解,因而译者对两个分句进行了合并,并将译文中的状语成分放置在了句末,旨在说明中美贸易摩擦的加剧,这体现了明晰化的规范化功能。
2.句意冗长
句子層面的明晰化除了句式层面,还可从句意方面进行分析。为了更好地用英语传达原文句意,译者不得不以冗长的英语短语或句子来进行更加确切地表达。
【原文】对不足之处的改革始终在推进中,但不可能一蹴而就。
【译文】Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event.
汉语中的成语“一蹴而就”言简意赅,但译成英语则必须要从语意的角度对此作出说明,强调对不足之处的改进是一个长期过程,从而将原意清楚地表达出来。
(三)语篇层面的明晰化:逻辑衔接
在原文是一种逻辑关系对应,而在译文中则有意将之扩大成另一种关系对应,通过逻辑衔接有意转换,其目的在于突出全文的主旨。
【原文】事实上,与中国产业链高度结合的美国经济本身也没有做好与中国经济即刻分道扬镳的准备。
【译文】It is wishful thinking that the US can impose change on China, as China’s industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China.
译文中提到了“highly integrated with the global chain”,而原文中并无提及。译者的这一译法暗示了中国产业链在世界上的地位,而美国作为世界上的大国,美国经济的发展与中国产业链必然有着密切的联系。译者的“the global chain”将视野拓宽,更是将中美经贸关系置于经济全球化的背景下。由此美国不可能与中国经济分道扬镳,而这一观点正是原文所要表达的主旨。
四、总结
本文以个案为例,从词汇、语句和语篇三方面简要地探讨了明晰化在汉英翻译中的作用。希望以此抛砖引玉,能引发人们对明晰化理论研究和翻译实践的更深入探索。
参考文献
[1]Jandt,E.Fred.An Introduction to Intercultural Communication (5th, ed)[M].SAGE Publications,2007.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[3]戴光荣,肖中华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76-80.
作者简介
马鼎鑫,浙江越秀外国语学院英语学院2016级商务英语专业学生。
莫铮宜,浙江越秀外国语学院英语学院副教授。
◆关键词:明晰化;汉英翻译;手段
一、引言
明晰化(explication),亦称外显化,是一种翻译技巧,译文将原文本隐含的内容进行明确清晰表达的翻译过程,主要方法包括在译语中增加解释性短语或连接词,增加注释,选择不同的词汇等。
二、研究内容
本文研究的语篇《从日美贸易摩擦看中美贸易发展趋势》是由中信改革发展研究院战略与国际学部资深研究员钟焰撰写,于2018年10月26日刊登于“中美聚焦网”上。文章认为在全球化背景下,由于中美两国经济与产业结构的紧密融合,贸易纠纷只能通过谈判磋商得以解决。其英文译文(How Can China Endure the Trade War?)则刊登于2018年10月29日的China Daily上。
三、明晰化分析
本文以此文为例,拟从词汇、语句和语篇等三方面入手,探讨明晰化在汉译英中的作用。
(一)词汇方面:译文增加词汇信息
在翻译过程中,汉语原文表达言简意赅,而英语译文中需要增加词汇以适合英语的表达方式传达原文的隐含意义,从而明确表达出来。
【原文】自中国2000年加入WTO以来,对外经济交往日益密切,中国以自己的人力、土地和资源低成本优势与美国为主的西方国家形成紧密的优势互补的全球产业分工格局,推动了全球经济的复苏和发展。
【译文】Since China’s accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to China’s comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis.
原文写道“低成本优势”,译者则在“advantages”前加上了“comparative”,中文意思为“比较优势”。在原文本中,作者将“中国的人力、土地和资源成本”与美国的进行的潜在地比较,而译者巧妙地使用了“comparative advantages”明确地揭示了作者的潜在比较并指明了什么样的优势;在原文中作者只提到了“全球经济的复苏和发展”,而译者在该译文的句末加上了“from the global crisis”说明了复苏的来由,也间接地指出了“1998年金融危机”,因此,中国的“三大低成本优势”为“推动全球经济的复苏和发展”作出了一己之力。
(二)句子层面的明晰化
1.句子重组
对于汉语长句,译者有时会通过英语进行合并,言简意赅地将内容重点表达出来,从而更符合英语的表达习惯。
【原文】当前,中美贸易摩擦愈演愈烈,美方对中方输美商品加征关税的范围从500亿美元增加到2500亿美元,并威胁要扩大到全部输美中国商品。
【译文】China—US trade tensions are intensifying, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing $200 billion tariffs on Chinese imports.
考虑到中美贸易摩擦已持续了相当长一段时间,美方不断征税的举动已为各方所了解,因而译者对两个分句进行了合并,并将译文中的状语成分放置在了句末,旨在说明中美贸易摩擦的加剧,这体现了明晰化的规范化功能。
2.句意冗长
句子層面的明晰化除了句式层面,还可从句意方面进行分析。为了更好地用英语传达原文句意,译者不得不以冗长的英语短语或句子来进行更加确切地表达。
【原文】对不足之处的改革始终在推进中,但不可能一蹴而就。
【译文】Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event.
汉语中的成语“一蹴而就”言简意赅,但译成英语则必须要从语意的角度对此作出说明,强调对不足之处的改进是一个长期过程,从而将原意清楚地表达出来。
(三)语篇层面的明晰化:逻辑衔接
在原文是一种逻辑关系对应,而在译文中则有意将之扩大成另一种关系对应,通过逻辑衔接有意转换,其目的在于突出全文的主旨。
【原文】事实上,与中国产业链高度结合的美国经济本身也没有做好与中国经济即刻分道扬镳的准备。
【译文】It is wishful thinking that the US can impose change on China, as China’s industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China.
译文中提到了“highly integrated with the global chain”,而原文中并无提及。译者的这一译法暗示了中国产业链在世界上的地位,而美国作为世界上的大国,美国经济的发展与中国产业链必然有着密切的联系。译者的“the global chain”将视野拓宽,更是将中美经贸关系置于经济全球化的背景下。由此美国不可能与中国经济分道扬镳,而这一观点正是原文所要表达的主旨。
四、总结
本文以个案为例,从词汇、语句和语篇三方面简要地探讨了明晰化在汉英翻译中的作用。希望以此抛砖引玉,能引发人们对明晰化理论研究和翻译实践的更深入探索。
参考文献
[1]Jandt,E.Fred.An Introduction to Intercultural Communication (5th, ed)[M].SAGE Publications,2007.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[3]戴光荣,肖中华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76-80.
作者简介
马鼎鑫,浙江越秀外国语学院英语学院2016级商务英语专业学生。
莫铮宜,浙江越秀外国语学院英语学院副教授。