对大学英语翻译教学的思考

来源 :中国电力教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。文章首先对大学英语翻译教学的意义进行了分析,进而针对目前大学英语教学存在的不足,提出了相应的解决策略,以期能对教学实践有所助益。
  关键词:大学英语;翻译教学;后续教育
  作者简介:左义(1975-),男,四川苍溪人,四川理工学院外语学院,讲师。(四川 自贡 643000)
  中图分类号:H315.9     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2011)19-0194-02
  
  伴随着经济全球化的逐步推进以及我国成功进入WTO,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广。在这样的形势下,翻译人才的缺乏也渐渐凸显出来,并且对其提出了更高的要求,这无疑也给我国大学英语教学带来了新的挑战。因此,翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,本应引起大学英语教育工作者的高度重视。然而在目前教学中所表现出来的情况并非如此,而且翻译教学实践以及学生在翻译实践中所呈现出的不足证实了大学英语的翻译教学尚还存在许多问题,因此,加强大学英语翻译教学不仅是英语教学改革的要求,也是时代发展的必然趋势。
  一、强化大学英语翻译教学的意义
  1.是全面落实贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现
  《大学英语课程教学要求》明确指出:大学英语教学要分为三个层次,即一般要求、较高要求、更高要求。而且强调了翻译教学每一阶段的标准都是可量化的,并论述了翻译与其他教学环节的内在联系。因此,强化大学生英语翻译教学不仅是对贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现,同时也是强化学生实用翻译能力的最好途径和必然要求。
  2.是提高学生英语全面技能的要求
  在大学生英语教学中,听、说、读、写、译等几方面的技能是相互促进、相互影响的。这就需要教育者在教学过程中做好各教学环节之间关系的研究,根据学生情况把握其教学重点。当然,翻译教学在同上述几方面教学花费的精力和时间相比不及,但是这并非说明翻译教学可有可无或不重要。毫无疑问,它对听说、阅读、写作等各方面都有极大的促进作用。假如对一个听说能力较差的学生来说,翻译绝对是件难事,一个翻译水平一般的学生也不会做好写作。因此教育者应重视翻译教学,特别是要在其过程中加强像翻译对学生其他方面能力培养有重要影响的方面的建设,从而使得我们的教学能够实现事半功倍的效果。
  3.是后续教育的内在要求
  实践证明,学生翻译水平的高低不仅对他们的基础阶段产生影响,而且还直接关系到他们的后续教育。比如在考硕士研究生时,翻译项目占有一定比例,而让考生最担心、最头疼的也正是这个类型的考题。据相关研究生英语考试结果资料统计显示,翻译是大多数考生的弱项之一,英语分数较低也正是因为翻译水平的薄弱致使失分较多。由此看来,基础阶段翻译能力的缺乏对后期的继续学习将会造成不可低估的影响,为此强化大学生翻译教学不仅是提高学生全面技能的要求,也是后续教育的要求。
  4.是适应市场的要求
  随着我国经济体制的改革以及对外交流活动的增加,对翻译人才的需求也逐渐增多,同时对其能力的要求也逐步提高。过去受欢迎的那种单一技能型人才已不再适合社会的要求,社会需要的则是复合型人才,也就是既具有较强的英语理论知识,又要有较高的实际运用技能。翻译人才,特别是那些科技翻译人才,深奥的专业知识、偏僻的专业术语,如果没有较高的翻译技能,是难以胜任科技翻译的要求,更谈不上曲尽原文之妙了。因此在大学阶段,奠定坚实的翻译基础,培养实际翻译运用能力,在工作中就能如鱼得水。
  二、大学英语翻译教学存在的主要问题
  从当前大学英语翻译教学现状来看,其存在的问题主要有以下几方面。
  1.教材建设忽视及测试方法不到位
  目前,各高校针对专用的翻译教材为数极少。而现使用的英语教材中,没有相关的翻译基础理论知识和翻译技巧、方法等内容。教材中每个单元设置的关于汉译英的课后练习,其实质上是对学生所学的句型、短语、词汇、语法结构等知识的巩固复习。从翻译能力要求角度来讲,这种练习还算不上翻译,只是针对词汇语法所进行的一种综合练习。从全国大学英语四、六级考题设置情况来看,在1996年前,根本就没有设置翻译题型,缺乏对翻译能力的检测指标,这无形中更助长了教育者、学生对翻译能力的漠视。随着应试教育向素质教育的转变,英语教学改革也逐步进行了加强,在大学英语四、六级这个指挥棒的作用下,为改变过去客观题较多而导致的“高分低能”现象,从1996年开始,便增加了“英译汉”这种题型,此后在不断的改革完善中增加了“汉译英”。近几年来,虽然四、六级考试题型在翻译能力测试上有所突破,但相对来说显得较为简单,而且在评分标准方面操作性也显得较差。从这些现状可见,翻译教学并没有引起教育界以及广大师生的真正重视,因此不能对英语翻译教学起到实际的指导作用。
  2.师资不足及教学方法欠缺
  翻译教学是一个较为复杂的系统工程,教师必须要有较扎实的翻译知识、技能和课堂教学能力才能很好的实施。然而,我国大部分高校的英语教育者在传统英语教学的影响下,英语翻译基础较为薄弱,而且在教学中也极少进行过翻译实践。此外,因为教学任务多,也没有足够的时间和精力去学习提升自身的专业能力及素质,因此在讲授时,感到无从下手、力不从心。教师是课堂的主导者,是理论与实践结合的关键,如果自身就不够重视翻译技能,提升自己的能力,再好的教材也无法实现其教学价值。从教学方法上看,大多数英语教师只是在阅读教学中简单融合翻译讲解,或者是对课后练习的短语、难句进行简要分析,即使针对翻译进行专门的讲授,但教学方法单一呆滞,不得要领,多数教师侧重于讲解技巧,让学生做些有关翻译练习,基本上把翻译课看成了是一种技能课,而忽略了相关理论知识、不同语言之间的文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反三,灵活运用,甚至因其大量的练习导致对翻译教学产生厌倦情绪。
  3.科学的教学模式尚未形成
  人才培养最基本的途径是通过教学来实现,但不同的学科有其符合自身规律的教学模式。长期以来,各高校教学在传统封闭性、独立性的影响下,致使翻译教学在相当长的一段时间内处于“各自为政”的状态,而且因其教材建设问题,在教学中理论以及实践所占比例的大小没有标准,这也使得教师往往在教学时跟着自己的感觉进行选取,没有也不可能形成科学的教学模式。此外对于我国历来的翻译教学,因其翻译课本身具有较强的实践性,从而在教学模式上基本都采用 “翻译技巧+翻译练习”。这显然是与翻译教学的内在教学要求以及教学特点相矛盾。
  三、提高大学英语翻译教学水平的主要策略
  1.切实转变翻译教学在师生中的地位
  目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题。因此作为教学主导者的教师,必须改变观念。英语教学中听、说、读、写、译五个方面是相互联系、互相促进的,翻译是一门艺术,是这五方面的综合技能。教学时,除了真正认识到听、说、读、写的重要性外,还要深刻认识到翻译能力的培養对日后学生的进一步发展的重要性,把翻译教学当成一项重要内容。此外在教学时,还要引导、强化翻译在学生中的地位,激发学生对翻译的兴趣,让他们在翻译的乐趣中寻找动力,只有这样翻译教学改革才有章可循。
  2.强化理论与实践的结合
  在大学翻译教学中,重实践、轻理论的现象较为明显。当然重实践并不错,因为翻译的根本问题是实践。但排斥翻译理论是不应该的。人类对一种事物的认识从实践到理论是一个普遍规律,理论源于实践,但也可以反作用于实践,甚至影响实践的成败,翻译并非例外。可以说,理论和实践是一个相辅相成的关系,不能不讲理论,但也不能一味地讲理论,纸上谈兵。最可行的办法是在宏观上对翻译理论作一个简单的概括,再分门别类地带领学生去做大量的翻译实践,从感性到理性,这样学生也容易接受。此外,要对大量的翻译实践进行不断地概括和总结,找出翻译中带有规律性的东西,这也许就是所谓的翻译技巧吧。要想做一个好的笔译翻译,必须有中外文深厚的语言功底。逐步解决在学习外语时母语所起的干扰作用,需要从文化、社会、经济、政治等方面深刻全面地了解译语国文化,只有这样才能提高翻译水准。因此在教学中还需要注重文化差异方面的知识讲授,切实让理论知识对实践的指导作用得以更好的发挥。
  3.构建定位清晰、导向明确的培养目标
  翻译学在我国作为一门新型学科正在起步发展之中,我们应当在翻译教学领域进行大胆改革,使之紧跟社会需求。目前由于翻译人才的培养规格和模式比较单一,长期遵循学术导向的单轨制教学模式已不能与社会需求接轨。而另一方面,翻译教学的学科专业特色并不突出,许多中国大学的翻译课程极少与翻译紧密相关,即使开设了一两门翻译课程,也未必覆盖翻译方向学生必须掌握的基本内容,不能适应市场或学术研究对高级翻译人才知识结构和能力的要求。因此,各高校开设新的翻译专业方向的课程,并随之针对培养目标具体安排教学内容,如“法律翻译”、“商务翻译”、“科技翻译”、“视听翻译”、“翻译与写作”或“专业性笔译”、“交替传译”、“同声传译”和“对话传译”等。同时要做到教学重点突出,实用性强并紧跟市场需求。
  4.创新翻译教学模式
  随着经济全球化的进一步发展,国际间的交流与合作不断增加,我国的翻译教学也应开始与之前的那种翻译式、纯文学翻译的外语教学分离,转为基于现实需要的文本翻译的教学模式。这种翻译教学模式并不是要培养专业的翻译者或口译者,而是为了使所有专业语言研究人员能够具有处理日常的或非正式的翻译的能力,并能够监督公共的或正式的文本翻译的质量。对于在训练时翻译文本的选择,也要是那些在真实生活中可以或应该被翻译的文本,比方说某个特殊的客户所需要的,某个特殊目的所需要的,或是要对某个特殊观众所说的文本,这样一来学生就可以处理真实的翻译任务了。在翻译中可能遇到的问题,比如数字、数据的处理,特定时间,人名、地名,文章修改,文化内容等等都可以加到翻译教学课中。德国的杜伊斯堡大学也采用了这种基于现实生活的文本翻译的翻译教学模式。这里的学生只有外语专业水平达到一定高度才可以开始翻译工作。
  四、结束语
  当前在我国的大学英语教学中,翻译课往往只是作为语言学习的辅助课程,这种定位使得培养出来的人才不能与社会需求接轨。因此,加强大学英语翻译教学,改变传统英语翻译教学中学术导向的单轨制教学方式,切实提高学生实际翻译运用能力,适应市场或学术研究对高级翻译人才知识结构和能力的要求。
  
  参考文献:
  [1][加]德利尔.让.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1998.
  [2]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003,(5).
  [3]孙致礼.译者的克已意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000,(1).
  [4]王佐良.翻譯中的文化比较[J].翻译通讯,2005,(1).
  (责任编辑:刘丽娜)
其他文献
高等法学专业教育作为我国高等教育的重要组成部分,承担着为我国培养高素质法律人才的重任,因此,在法学专业本科教育中注重培养学生的创新能力就显得尤为重要。要逐步改革目
1通过立法切实保障科学和技术政策的权威性与连续性rn历届印度政府都把发展科技作为维护国家政治和经济独立的重要基础,对发展科技事业给予了高度重视.自尼赫鲁以来,历届政府
作为教师,有人说:“一分耕耘,一分收获。”还有人说:“只问耕耘,不问收获。”我认为这两种观点都有偏颇。辛勤耕耘者无疑是农夫,收获者也是农夫,但在耕耘和收获之间却有很多讲究在里面,关键要看我们能不能找到其中的奥秘。如果是一个毫无经验的农夫,他不知道要到什么样的地方去耕耘,他更不知道要选择什么样的种子来播种,他也不知道如何培育他的庄稼,那么他想要一个好收获肯定不太可能。所以说,要想有所获,这个农夫首先
期刊
二维码使信息获取变得非常便利,然而目前其在科技期刊中的应用尚有待加强。通过多方筛选,介绍一种简单易用的免费二维码生成软件及其批量编码的具体步骤,可以很方便地将科技期刊的相关信息批量转换为二维码,并支持很多自定义设置。在此基础上,探讨二维码批量编码应用于科技期刊的具体途径及发展方向,以期提高科技期刊数字化水平和传播效率。
开展校本教学研究,其动因来自于调动学校和教师教学创新的积极性,促进教学与科研的密切结合和重塑教学研究机制系统.其特征在于学校是教学研究的基地,教师是教学研究的主体,
哲学是一门给人智慧、使人聪明的学问。正如马克思所说,哲学是现世的智慧。学生接受学校教育的过程除了获得一定的知识,提高自身的能力之外,也是身心健康发展的过程。高中生面临高考这一求学生涯中的重大考试,学习压力大,如果不能正确对待学习中存在的问题,有可能产生自卑、自负、厌学等负面情绪,进而影响心理健康和学习成绩。高中阶段哲学课程的开设,其目的正如《普通高中思想政治课程标准》中写的:“学习运用辩证唯物主义
期刊
“走转改”可通过观察发现学科发展的热点、难点、弱点及新动态,及时设置新栏目,引领学科发展;熟悉科研单位真实情况,准确把握稿件内容,还可开展持续不断的作者教育活动,切实
摘要:从教师教学层面和学生层面分别分析了工科专业外语教学中普遍存在的问题,并针对给排水专业的外语教学从突出专业外语教学的针对性和实用性、改进教学方式、突破传统的课堂教学局限等方面提出了相关建议,为给排水专业外语教学的改革提供了参考。  关键词:专业外语;给水排水工程;双语教学  作者简介:万蕾(1981-),女,山东烟台人,徐州工程学院环境工程学院,讲师。(江苏徐州221008)  中图分类号:G
高校社科管理人员素质的提高是我国高等教育质量得以保障的客观要求.高等教育质量具有综合性,因而对社科管理人员的要求和素质也具有综合性.提高高校社科管理人员素质的基本
利用Scopus数据库对中国药学会6种代表性期刊的文献计量学指标进行综合分析,并对其近5年的国际影响力进行客观评价。结果表明,除了《中国天然药物》自2012年进入SCI后国际影