论文部分内容阅读
川柳本是一种朗朗上口的日本诙谐短诗,因深受大众喜爱而经久不衰。自1987年起,日本第一生命保险每年都从工薪阶层征集川柳作品,举办全国大赛,并由此确立了几乎独立的工薪川柳形式。工薪川柳从普通劳动者的视点出发,讥讽时弊、苦中取乐,真实地反映了人间冷暖、世态炎凉。既然工薪川柳是下里巴人的文学形式,对其进行翻译介绍自然也可力求通俗、易为中国普通民众所理解的形式,使其发挥促进交流、增进友谊和了解的作用。本文以曾由日本放送协会播送的部分工薪川柳作品为例,就通俗翻译作了一个简单的尝试。
Kawamoto this is a catchy Japanese witty short poems, endorsed by the public favorite. Since 1987, Japan’s Dai-ichi Life Insurance has recruited Chuanliu works from the working-class every year to host a national contest and has established an almost independent form of wage-earners. Salary from the point of view of ordinary workers, ridiculed the current shortcomings, bitter pleasure, a true reflection of the world warmth, the world of the cold. Since wage earners are the literary forms of the Lower-Ribas, they can be translated into nature and seek commonplaceness. They are easily understood by ordinary Chinese people and make them play a role in promoting exchanges, enhancing friendship and understanding. In this paper, we take a sample of some of the paychecks paid by Japan Broadcasting Association as an example to make a simple attempt at popular translation.